Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 28 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les gardes prirent l'argent et agirent conformément aux instructions reçues. Ainsi, cette histoire s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour. (Matthieu 28:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils prirent donc les pièces d’argent et firent ce qu’on leur avait demandé. Et cette histoire s’est répandue chez les Juifs jusqu’à aujourd’hui. (Matthieu 28:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ceux-ci cependant ayant-pris les monnaies-d’argent ont-fait comme ils ont-été-enseignés. Et elle a-été-répandue-en-rumeur, cette parole-ci, auprès-des Juifs jusqu’// au-jour-d’ //aujourd’hui. (Matthieu 28:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les soldats prirent l’argent et suivirent les instructions. Et cette explication s’est propagée chez les Juifs jusqu’à aujourd’hui. (Matthieu 28:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils prirent l’argent et se conformèrent à la leçon qu’on leur avait apprise. Ce récit s’est propagé chez les Juifs jusqu’à ce jour. (Matthieu 28:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Se saisissant de l’argent ils firent comme ils avaient été instruits et se répandit ce propos chez les Juifs jusqu’au jour d’aujourd’hui. (Matthieu 28:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors eux ils ont pris l'argent
et ils ont fait comme on leur avait fait la leçon
et elle s'est répandue cette histoire
chez les judéens
jusqu'aujourd'hui (Matthieu 28:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les soldats prirent l'argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s'est propagé parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. (Matthieu 28:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les soldats prirent donc l’argent et firent comme on leur demandait : jusqu’à maintenant on raconte cette histoire chez les Juifs. (Matthieu 28:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils prirent l'argent et agirent selon les instructions qui leur avaient été données. Et cette histoire s'est propagée parmi les Juifs jusqu'à ce jour. (Matthieu 28:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les soldats prennent l'argent et ils font ce qu'on leur a dit. À cause de cela, on raconte cette histoire encore aujourd'hui parmi les habitants de la Judée. (Matthieu 28:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les soldats prirent l’argent et se conformèrent à ces consignes. Cette version des faits s’est propagée parmi les Juifs où elle a cours jusqu’à aujourd’hui. (Matthieu 28:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les soldats prirent l'argent, et suivirent ces instructions. Et cette légende est encore répandue aujourd'hui parmi les Juifs. (Matthieu 28:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils prirent donc les pièces d’argent et agirent conformément aux instructions reçues ; et cette parole s’est propagée chez les Juifs jusqu’à ce jour. (Matthieu 28:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ils prirent donc l'argent, et firent ce qu'on leur avait enseigné; et ce propos s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. (Matthieu 28:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils prennent l'argent
et font comme on leur a enseigné.
Et cette parole s'est divulguée chez des Juifs
jusqu'aujourd'hui… (Matthieu 28:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les gardes prirent l'argent et agirent conformément aux instructions reçues. Ainsi, cette histoire s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour. (Matthieu 28:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les soldats prirent l'argent et suivirent la leçon. Et cette explication s'est propagée chez les Juifs jusqu'à ce jour. (Matthieu 28:15 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les gardes prirent l'argent et agirent conformément aux instructions reçues. Ainsi, cette histoire s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour. (Matthieu 28:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les soldats prirent l'argent et ils exécutèrent les instructions qui leur avaient été données. Et ce bruit s'est colporté parmi les Juifs, jusqu'à ce jour. (Matthieu 28:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils prennent l’argent et font comme il leur avait été enseigné. Cette parole s’est répandue chez les Iehoudîm jusqu’à ce jour. (Matthieu 28:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils prirent l'argent et se conformèrent à la leçon qu'on leur avait apprise. Ce récit s'est propagé chez les Juifs jusqu'à ce jour. (Matthieu 28:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ceux-ci prirent l’argent et se conformèrent à la leçon qui leur avait été faite. Et ce récit s’est divulgué chez les Juifs jusqu’à ce jour. (Matthieu 28:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les soldats, ayant pris l'argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s'est colportée parmi les Juifs jusqu'à ce jour. (Matthieu 28:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les soldats prirent l'argent et se conformèrent à ces instructions. Et le bruit en est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour. (Matthieu 28:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les soldats, ayant pris l’argent, se conformèrent à ces instructions ; et cette légende est encore répandue aujourd’hui parmi les Juifs. (Matthieu 28:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Eux prirent l'argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'aujourd'hui. (Matthieu 28:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les soldats, ayant pris l'argent, agirent d'après ces instructions; et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour. (Matthieu 28:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour. (Matthieu 28:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les soldats, ayant reçu l’argent, agirent d’après ces instructions ; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour. (Matthieu 28:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Eux donc, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. (Matthieu 28:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les soldats, ayant reçu l'argent, agirent d'après ces instructions; et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour. (Matthieu 28:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les soldats prirent l'argent et agirent d'après ces instructions. Et le bruit qu'ils répandirent parmi les Juifs dure encore aujourd'hui. (Matthieu 28:15)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Les soldats prirent l'argent et agirent d'après ces instructions. Et le bruit qu'ils répandirent se répète encore aujourd'hui parmi les Juifs. (Matthieu 28:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et eux, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui. (Matthieu 28:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. (Matthieu 28:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les soldats prirent l'argent et firent ce qu'on leur avait suggéré; et ce bruit a couru chez les Juifs jusqu'à ce jour. (Matthieu 28:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les soldats, ayant reçu l’argent, firent ce qu’on leur avait recommandé, et le bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs. (Matthieu 28:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or ayant pris l'argent ils firent comme ils avaient été endoctrinés, et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusques à aujourd'hui. (Matthieu 28:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les soldats ayant reçu l’argent, firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs. (Matthieu 28:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit: & ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs. (Matthieu 28:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits ; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui. (Matthieu 28:15)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et eux ayant pris l’argent, firent ainsi qu’ils estoyent instruits, tellement que ce propos a esté divulgué entre les Juifs, jusques à ce jourd’hui. (Matthieu 28:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem (Matthieu 28:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι δε λαβοντες αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον [ημερας] (Matthieu 28:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקחו את הכסף ויעשו כאשר למדו ותצא השמועה הזאת בין היהודים עד היום הזה׃ (Matthieu 28:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique