Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 28 verset 11
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Alors que précisément celles-ci sont en route… (Matthieu 28:11a)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des soldats qui devaient garder le tombeau allèrent en ville et racontèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.  (Matthieu 28:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes entrèrent dans la ville et racontèrent aux prêtres en chef tout ce qui était arrivé. (Matthieu 28:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-qu’allant, elles, voici-que quelques-uns de la troupe-de-garde sont-venus envers la cité et sont-partis-proclamer aux chefs-des-prêtres les-choses étant-advenues en-totalité. (Matthieu 28:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tandis qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes allèrent en ville annoncer aux grands prêtres tout ce qui s’était passé. (Matthieu 28:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde vinrent à la ville informer les grands prêtres de tout ce qui était arrivé.  (Matthieu 28:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Comme elles s’en allaient voici que certaines des sentinelles se rendirent à la ville rapporter aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. (Matthieu 28:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et pendant qu'elles étaient en route
voici que certains
[qui faisaient partie] de la garde
ils sont venus dans la ville
et ils ont annoncé aux chefs des prêtres
tout ce qui est arrivé (Matthieu 28:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé. (Matthieu 28:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pendant qu’elles y vont, quelques-uns des gardes reviennent à la ville et racontent toute l’affaire aux chefs des prêtres. (Matthieu 28:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et racontèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. (Matthieu 28:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les femmes sont en route. Pendant ce temps, quelques soldats qui gardaient la tombe vont à la ville. Ils vont annoncer aux chefs des prêtres tout ce qui est arrivé. (Matthieu 28:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques soldats de la garde retournèrent en ville pour faire aux chefs des prêtres leur rapport sur tous ces événements. (Matthieu 28:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde s'étaient rendus en ville annoncer l'événement aux grands prêtres. (Matthieu 28:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tandis qu’elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et racontèrent aux prêtres en chef tout ce qui était arrivé. (Matthieu 28:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde allèrent à la ville et rapportèrent aux chefs des prêtres toutes les choses qui étaient arrivées. (Matthieu 28:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comme elles vont,
voici : certains de la garde viennent dans la ville,
ils annoncent aux grands prêtres
tout ce qui est arrivé. (Matthieu 28:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des soldats qui devaient garder le tombeau revinrent en ville et racontèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé. (Matthieu 28:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tandis qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des hommes chargés de garder le tombeau allèrent en ville annoncer aux chefs des prêtres tout ce qui s'était passé. (Matthieu 28:11 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des soldats qui devaient garder le tombeau revinrent en ville et racontèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé. (Matthieu 28:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. (Matthieu 28:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elles vont. Et voici, des hommes de la garde viennent en ville. Ils annoncent aux chefs des desservants tout ce qui est arrivé. (Matthieu 28:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde vinrent à la ville informer les grands prêtres de tout ce qui était arrivé. (Matthieu 28:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Tandis qu’elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde vinrent à la ville annoncer aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. (Matthieu 28:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tandis qu'elles s'en allaient, voici que quelques hommes de la garde vinrent en ville rapporter aux grands prêtres tout ce qui s'était passé. (Matthieu 28:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Tandis qu'elles étaient en route, quelques gardes revinrent en ville raconter ces événements aux grands prêtres. (Matthieu 28:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pendant qu’elles étaient en chemin, voici que quelques-uns des gardes vinrent à la ville et rapportèrent aux grands prêtres tout ce qui s’était passé. (Matthieu 28:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pendant qu'elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. (Matthieu 28:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. (Matthieu 28:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. (Matthieu 28:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Lorsqu’elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé. (Matthieu 28:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or pendant qu'elles étaient en chemin, voici quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. (Matthieu 28:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lorsqu'elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s'était passé. (Matthieu 28:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand elles se furent éloignées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et apprirent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé. (Matthieu 28:11)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Quand les femmes eurent quitté le Tombeau, quelques-uns des gardes retournèrent à la Ville et apprirent aux Grands-Prêtres ce qui s'était passé. (Matthieu 28:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme elles s’en allaient, voici, quelques hommes de la garde s’en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. (Matthieu 28:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. (Matthieu 28:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent à la ville rapporter aux principaux sacrificateurs tout ce qui s'était passé. (Matthieu 28:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lorsqu’elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé. (Matthieu 28:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, pendant qu'elles étaient en chemin, voici, quelques hommes de la garde, s'étant rendus à la ville, racontèrent aux grands prêtres tout ce qui s'était passé. (Matthieu 28:11)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Lorsqu’elles s’en furent allées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui s’était passé. (Matthieu 28:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pendant qu’elles y allaient, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, & rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé. (Matthieu 28:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. (Matthieu 28:11)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Or quand elles furent parties, voici, quelques–uns de la garde vinrent en la ville, et rapporterent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui estoyent avenuës. (Matthieu 28:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant (Matthieu 28:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα (Matthieu 28:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בלכתן והנה אנשים מן המשמר באו העירה ויגידו לראשי הכהנים את כל הנעשה׃ (Matthieu 28:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique