Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 28 verset 10
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Alors Jésus leur dit : — Ne soyez pas apeurées ! Allez apporter réponse à mes frères, pour qu’ils s’en aillent vers la Galilée, et que là, ils s’attachent à me voir. (Matthieu 28:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur dit : « N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c'est là qu'ils me verront. » (Matthieu 28:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jésus leur dit : « N’ayez pas peur. Allez annoncer la nouvelle à mes frères pour qu’ils aillent en Galilée. C’est là qu’ils me verront. » (Matthieu 28:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ne craignez pas. Retirez-vous [et] partez-proclamer à mes frères qu’ils s’éloignent envers la Galilée, et-là, [c’est] moi [qu’]ils verront. (Matthieu 28:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Jésus leur dit : " Soyez sans crainte, allez annoncer à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. " (Matthieu 28:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors Jésus leur dit : « Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. »  (Matthieu 28:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas. Allez faire un rapport à mes disciples afin qu’ils retournent en Galilée. Là vous me verrez. (Matthieu 28:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il leur a dit ieschoua
n'ayez pas peur
allez et annoncez à mes frères
qu'ils aillent en galilée
et c'est là qu'ils me verront (Matthieu 28:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors Jésus leur dit: «N'ayez pas peur! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.» (Matthieu 28:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Jésus leur dit : « Ne craignez pas. Allez dire à mes frères qu’ils partent en Galilée, là ils me verront. » (Matthieu 28:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors Jésus leur dit: N'ayez pas peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront. (Matthieu 28:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Jésus leur dit : « N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de partir pour la Galilée. Ils me verront là-bas. » (Matthieu 28:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors Jésus leur dit: — N’ayez aucune crainte! Allez dire à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront. (Matthieu 28:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus leur dit: «N'ayez crainte; allez porter à mes frères l'ordre de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me reverront.» (Matthieu 28:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jésus leur dit : “ N’ayez pas peur. Allez porter la nouvelle à mes frères, afin qu’ils aillent en Galilée ; et c’est là qu’ils me verront. ” (Matthieu 28:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Jésus leur dit: N'ayez pas peur; allez dire à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront. (Matthieu 28:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Alors Jésus leur dit :
« Ne craignez pas.
Allez annoncer à mes frères
qu'ils s'en aillent dans la Galilée :
là, ils me verront. » (Matthieu 28:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur dit alors: «N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.» (Matthieu 28:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Jésus leur dit : « Soyez sans crainte, allez annoncer à mes frères qu'ils doivent se rendre en Galilée : c'est là qu'ils me verront. » (Matthieu 28:10 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur dit alors: «N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.» (Matthieu 28:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors Jésus leur dit : Soyez sans crainte ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : C'est là qu'ils me verront. (Matthieu 28:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors Iéshoua‘ leur dit: «Ne frémissez pas! Allez! Annoncez à mes frères qu’ils s’en aillent en Galil. Ils me verront là.» (Matthieu 28:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors Jésus leur dit: «Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes frères qu'ils doivent se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.» (Matthieu 28:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors Jésus leur dit: «Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes frères qu’ils doivent s’en aller en Galilée; c’est là qu’ils me verront». (Matthieu 28:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors Jésus leur dit: "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils doivent partir pour la Galilée, et là ils me verront." (Matthieu 28:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors Jésus leur dit: “N'ayez pas peur, allez dire à mes frères qu'ils retournent en Galilée, c'est là qu'ils me reverront.” (Matthieu 28:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée : c’est là qu’ils me verront. (Matthieu 28:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors Jésus leur dit: " Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils ont à partir pour la Galilée: c'est là qu'ils me verront. " (Matthieu 28:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront. (Matthieu 28:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront. (Matthieu 28:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée ; c’est là qu’ils Me verront. (Matthieu 28:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et annoncez cette nouvelle à mes frères, afin qu'ils s'en aillent en Galilée, et c'est là qu'ils me verront. (Matthieu 28:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée; c'est là qu'ils Me verront. (Matthieu 28:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors Jésus leur dit: «Soyez sans crainte; allez dire de ma part à mes frères de partir pour la Galilée, là ils me verront.» (Matthieu 28:10)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  La voix de Jésus se fait entendre de nouveau :
— Ne tremblez pas, mais allez, de ma part, dire à mes frères de partir pour la Galilée : car c'est là qu'ils me verront. (Matthieu 28:10)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors Jésus leur dit : N’ayez point de peur; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront. (Matthieu 28:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront. (Matthieu 28:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors Jésus leur dit: «N'ayez point de peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.» (Matthieu 28:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez, annoncez à mes frères qu’ils aillent en Galilée ; là ils me verront. (Matthieu 28:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors Jésus leur dit: « Ne craignez point. Allez porter cette nouvelle à mes frères, afin qu'ils partent pour la Galilée, et c'est là qu'ils me verront. » (Matthieu 28:10)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée ; là ils me verront. (Matthieu 28:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Jesus leur dit: Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée: c’est là qu’ils me verront. (Matthieu 28:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Jésus leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là. (Matthieu 28:10)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors Jesus, leur dit, Ne craignez point: allez, et annoncez à mes freres qu’ils aillent en Galilée et qu’ils me verront là. (Matthieu 28:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt (Matthieu 28:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται (Matthieu 28:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהן ישוע אל תיראן לכנה והגדן לאחי וילכו הגלילה ושם יראוני׃ (Matthieu 28:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique