Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 27 verset 41
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais ils arrivèrent contre un banc de sable où le bateau resta pris. La partie avant du bateau était enfoncée dans le sable et ne pouvait pas bouger, tandis que la partie arrière était brisée par la violence des vagues.  (Actes 27:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand ils ont heurté un banc de sable battu par la mer des deux côtés, ils ont échoué le navire ; la proue s’est enlisée et est restée bloquée, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, étant-tombés-entourés [d’un banc de sable] envers un lieu entre-deux-mers, ils ont-fait-choir le vaisseau et la proue étant- certes -enfoncée, elle est-demeurée inébranlable, cependant-que la poupe était-déliée sous la violence //des vagues //. (Actes 27:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais ayant touché un banc de sable, ils ont fait échouer le navire. La proue, qui s’était enfoncée, restait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais ils ont touché un banc de sable et y ont échoué le vaisseau ; la proue, enfoncée, est restée prise, tandis que la poupe se disloquait sous les coups de mer.  (Actes 27:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 27:41)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais ils sont tombés sur un banc de sable où ils ont fait échouer le bateau. L'avant du bateau s'y est enfoncé et a été immobilisé, tandis que l'arrière se brisait sous la violence [des vagues]. (Actes 27:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais on a touché un haut-fond, et le bateau s’est échoué ; l’avant s’est enfoncé et n’a plus bougé pendant que l’arrière se disloquait sous la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais ils sont tombés sur un banc de sable entre deux courants, et ils y ont échoué le navire. La proue, bien engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais ils touchent un banc de sable, et le bateau ne peut plus bouger. L'avant est enfoncé dans le sable et il ne peut plus sortir, puis les vagues violentes cassent l'arrière. (Actes 27:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  quand le bateau a touché un banc de sable battu des deux côtés par la mer et s’y est échoué. L’avant s’est enfoncé dans le sol, s’immobilisant définitivement, tandis que l’arrière commençait à se disloquer sous la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais ils touchèrent un haut-fond, et le navire s'y engagea. La proue enfoncée resta immobile, tandis que la poupe commençait à se disloquer sous la violence des flots. (Actes 27:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand ils sont tombés sur un banc de sable battu par la mer des deux côtés, ils ont échoué le navire ; la proue se trouva engagée et resta immobile, tandis que la poupe se disloquait violemment. (Actes 27:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et tombant sur un endroit où deux mers se rencontraient, ils laissèrent le bateau s'échouer, et la proue s'y étant enfoncée rapidement, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais ils arrivèrent contre un banc de sable entre deux courants où le bateau resta pris. La partie avant du bateau était enfoncée dans le sable et ne pouvait pas bouger, tandis que la partie arrière était brisée par la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais ils sont tombés sur un banc de sable, et ils y ont fait échouer le navire. La proue, qui s'était enfoncée, restait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais ils tombèrent sur un banc de sable entre deux courants et laissèrent échouer le bateau. La proue, bien engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils heurtent un banc entre deux courants et font échouer le bateau. La proue s’y engage et reste immobile, tandis que la poupe se détruit sous la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais ils ont touché un banc de sable et y ont échoué le vaisseau; la proue, enfoncée, est restée prise, tandis que la poupe se disloquait sous les coups de mer. (Actes 27:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais ayant donné sur un haut-fond entre deux courants, ils échouèrent le navire. La proue qui s'était engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence [des vagues]. (Actes 27:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais ayant touché un haut-fond entre deux courants, ils y firent échouer le navire. La proue, fortement engagée, restait immobile, tandis que la poupe, violemment secouée, se disloquait. (Actes 27:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais ayant donne sur un haut fond ils y échouèrent la nef, la proue fortement fixée demeurait immobile, tandis que la poupe se rompait sous la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais ayant touché une langue de terre, ils y échouèrent le navire, dont la proue fortement engagée resta immobile, tandis que la poupe commençait à se disloquer sous la violence [des vagues]. (Actes 27:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais, étant tombés sur une langue de terre, ils y firent engager le navire: la proue, enfoncée, demeurait immobile, tandis que la poupe se brisait par le choc. (Actes 27:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais, étant tombés sur un endroit battu par la mer, des deux côtés, ils y firent échouer le navire; et, tandis que la proue enfoncée restait immobile, la poupe était brisée par la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et comme nous étions tombés sur une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau ; et la proue, s'y étant enfoncée, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais étant tombés dans un endroit qui avait la mer des deux côtés, ils échouèrent le vaisseau; et tandis que la proue, se trouvant engagée, demeura immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et comme nous étions tombés sur une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; et la proue, s'y étant enfoncée, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  On tomba sur une langue de terre battue des deux côtés par la mer; là, le navire échoua. La proue, qui s'était enfoncée dans le sable, resta immobile; la poupe, au contraire, se disloquait à chaque coup de mer. (Actes 27:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais ayant touché une langue de terre, ils y firent échouer le vaisseau, et, tandis que la proue, ensablée, restait immobile, la poupe était fracassée par la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais ayant rencontré une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y échouèrent le vaisseau ; la proue, s’y étant enfoncée, resta immobile ; mais la poupe était brisée par la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, ayant touché sur une langue de terre, ils firent échouer le navire, et, tandis que, d'un côté, la proue soulevée demeurait hors de l'eau, de l'autre, la poupe était fracassée par la violence du choc. (Actes 27:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais ayant rencontré une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; & la proue s’y étant enfoncée, demeurait immobile; mais la poupe se rompait par la violence des vagues. (Actes 27:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue s'y étant enfoncée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. (Actes 27:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris (Actes 27:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επεκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας (Actes 27:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויפגעו במקום אשר הים משני עבריו ותדבק בו האניה ותעמד ראשה לא ינוע ואחוריה נשברו משאון הגלים׃ (Actes 27:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique