Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 27 verset 38
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau. (Actes 27:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ayant-été-rassasiés cependant de nourriture, ils allégeaient le navire en-jetant-au-dehors le froment envers la mer. (Actes 27:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Une fois rassasiés, on cherchait à alléger le bateau en jetant les vivres à la mer. (Actes 27:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Une fois rassasiés, on a allégé le bateau en jetant le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 27:38)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Une fois l’estomac plein, on a jeté tout le blé à la mer pour alléger le bateau. (Actes 27:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand tous ont eu assez mangé, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand ils ont assez mangé, ils jettent le blé à la mer pour rendre le bateau plus léger. (Actes 27:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Une fois rassasiés, ils ont continué à délester le bateau en jetant le reste des provisions de blé à la mer. (Actes 27:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand on eut mangé suffisamment, on allégea le navire en jetant le froment à la mer. (Actes 27:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand ils ont été rassasiés de nourriture, ils ont entrepris d’alléger le bateau en jetant le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le bateau en jetant le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau. (Actes 27:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Une fois rassasiés, on allégeait le bateau en jetant le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils mangent à satiété; puis ils allègent le bateau en jetant à la mer le blé. (Actes 27:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Une fois rassasiés, on a allégé le bateau en jetant le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Une fois rassasiés de nourriture, ils allégèrent le bateau en jetant le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Une fois rassasiés, on se mit à alléger le navire en jetant le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Lorsqu'on fut rassasié, on allégea le navire en jetant le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quand ils se furent rassasiés, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Après avoir mangé à satiété, ils allégeaient le vaisseau en jetant le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand ils se furent rassasiés, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer. (Actes 27:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer. (Actes 27:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer. (Actes 27:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand on eut fini, on allégea encore le navire en jetant tout le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer. (Actes 27:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Lorsqu'on eut mangé suffisamment, on allégea le navire en jetant les provisions à la mer. (Actes 27:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant tout le blé à la mer. (Actes 27:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Quand ils se furent rassasiés de nourriture, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer. (Actes 27:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Quand ils furent rassasiés, ils soulagèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer. (Actes 27:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer. (Actes 27:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare (Actes 27:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν (Actes 27:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאכלו לשבעה ויקלו מעל האניה ויטילו את הצדה אל הים׃ (Actes 27:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique