Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 27 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les marins l'ont remonté à bord, puis ils ont attaché des cordes de secours tout autour du bateau. Comme ils craignaient d'aller se jeter sur les bancs de sable des côtes de Libye, ils lâchèrent l'ancre flottante et se laissèrent ainsi entraîner par le vent.  (Actes 27:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis, après l’avoir hissé à bord, les hommes se sont servis de câbles pour ceinturer le bateau. Comme on craignait de s’échouer sur la Syrte, on a fait descendre le gréement, et ainsi on est parti à la dérive. (Actes 27:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... laquelle ayant-levée, [ce sont] des moyens-de-secours [dont] ils usaient. Ceinturant le navire, aussi-bien craignant-que [ce] ne [soit] envers Syrte [qu’]ils choient-désormais, ayant-abaissé les ustensiles [d’encrage], ainsi étaient- ils -emportés. (Actes 27:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On l’a hissée à bord, puis on a utilisé des câbles de secours pour ceinturer le bateau : craignant d’aller s’échouer sur les hauts-fonds de la Syrte, on a fait descendre l’ancre flottante, et ainsi on continuait à dériver. (Actes 27:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Après l’avoir hissé à bord, on a eu recours aux moyens de fortune : ceinturer le bateau de cordages et, par crainte d’aller échouer sur la Syrte, filer l’ancre flottante ; et l’on a continué ainsi de dériver.  (Actes 27:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 27:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Après l'avoir hissé à bord, ils ont utilisé les cordages de secours pour ceinturer le bateau. Dans la crainte d'échouer sur la Syrte, ils ont abaissé les voiles, et c'est ainsi qu'ils se sont laissé emporter par le vent. (Actes 27:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Après l’avoir remontée, on a passé des câbles de secours pour ceinturer le bateau. Craignant d’échouer sur les sables de la Syrte, on a jeté à la mer une ancre flottante et on s’est laissés aller à la dérive. (Actes 27:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  après l'avoir hissée, ils se sont servis des moyens de secours pour ceinturer le bateau et, de crainte d'échouer sur la Syrte, ils ont descendu l'ancre flottante, continuant à la dérive. (Actes 27:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Nous le faisons remonter sur le bateau, puis les marins attachent des cordes de secours autour du bateau. Ils ont peur d'être jetés sur les bancs de sable du golfe de Libye. Alors ils lâchent dans la mer l'ancre flottante et se laissent entraîner par le vent. (Actes 27:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  à le hisser à bord. Puis on a eu recours à des moyens de fortune: on a ceinturé tout le bateau de cordages. Comme on avait peur d’échouer sur les bancs de sable de la Syrte, on a jeté l’ancre flottante et l’on continuait ainsi à dériver. (Actes 27:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  On la hissa, puis on fit usage des moyens de secours, en cintrant le navire avec des câbles. Alors, par crainte d'échouer sur la Syrte, on laissa tomber l'ancre flottante et on se laissa aller au gré du vent. (Actes 27:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais après l’avoir hissé à bord, ils se sont mis à utiliser des moyens de secours pour ceinturer le bateau ; et craignant de s’échouer sur la Syrte, ils ont fait descendre le gréement et sont ainsi allés à la dérive. (Actes 27:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Après l'avoir hissée, ils utilisèrent diverses mesures, pour ceinturer le bâteau; et craignant de tomber sur des sables mouvants, ils abaissèrent les voiles; et ainsi ils se laissèrent emportés. (Actes 27:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les marins l'ont remonté à bord, puis ils ont attaché des cordes de secours autour du bateau. Comme ils craignaient d'aller se jeter sur les bancs de sable des côtes de Libye, ils lâchèrent l'ancre flottante et se laissèrent ainsi entraîner par le vent. (Actes 27:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L'ayant remonté, on employait les moyens de secours en ceinturant le bateau : craignant d'aller échouer sur la Syrte, on a lâché l'ancre flottante, et ainsi on continuait à dériver. (Actes 27:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceinturer le navire et, dans la crainte d'échouer sur la Syrte, on abaissa la voile. C'est ainsi qu'on allait à la dérive. (Actes 27:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Après l’avoir hissée, ils usent des moyens d’urgence et ceinturent le bateau. Ils frémissent de s’échouer sur la Syrte, et laissent tomber l’ancre flottante. Ils vont ainsi à la dérive. (Actes 27:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Après l'avoir hissé à bord, on a eu recours aux moyens de fortune: ceinturer le bateau de cordages et, par crainte d'aller échouer sur la Syrte, filer l'ancre flottante; et l'on a continué ainsi de dériver. (Actes 27:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Après l'avoir hissée, on usa des moyens de secours et on ceintura le bateau. Puis, par crainte d'échouer sur la Syrte, on fit descendre l'ancre flottante, et on allait ainsi à la dérive. (Actes 27:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Après l'avoir hissée, on fit usage des engins de secours: on ceintura le navire; puis, par crainte d'aller échouer sur la Syrte, on laissa glisser l'ancre flottante. On allait ainsi à la dérive. (Actes 27:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Celle-ci une fois hissée, on usa des moyens de secours en cintrant le navire, et dans la crainte d'un échouage dans la Syrte, après avoir laissé glisser l'ancre flottante, nous allions à la dérive. (Actes 27:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Après l’avoir hissée, on recourut aux moyens de secours en cintrant le navire avec des câbles, et dans la crainte d’échouer sur la Syrte, on laissa tomber l’ancre flottante et l’on allait ainsi à la dérive. (Actes 27:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand on l'eut hissée, on eut recours aux moyens de secours, on ceintra le vaisseau, et après qu'on eut lâché l'ancre flottante, dans la crainte d'échouer sur la Syrte, on fut emporté à la dérive. (Actes 27:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Après l'avoir hissée, on prit des mesures de sûreté. On lia le navire par-dessous avec des cordes; puis, dans la crainte d'échouer sur les bancs de la Syrte, on amena les voiles, et on se laissa ainsi emporter par le vent. (Actes 27:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent. (Actes 27:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Après l'avoir hissée, les matelots, se servant de câbles, lièrent le vaisseau, et, dans la crainte d'être jetés sur la syrte, ils abaissèrent les voiles et nous nous laissâmes ainsi emporter. (Actes 27:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Après l'avoir hissée, ils employaient des moyens de secours: ils ceignaient le vaisseau. Et comme ils craignaient d'être jetés sur la Syrte, ayant cargué la voile, ils se laissaient emporter ainsi. (Actes 27:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Après l'avoir hissée, les matelots, se servant de câbles, lièrent le vaisseau, et, dans la crainte d'être jetés sur la Syrte, ils abaissèrent les voiles et nous nous laissâmes ainsi emporter. (Actes 27:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  On s'en servit pour prendre quelques précautions et entourer le navire de câbles. Puis, comme on craignait d'être jeté sur les Syrtes, on plia les vergues et on s'abandonna au vent. (Actes 27:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et l'ayant retirée à bord, ils employèrent des mesures de sûreté en liant le navire avec un câble passé dessous; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agrès [supérieurs], et étaient ainsi emportés. (Actes 27:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur la Syrte ils abaissèrent le mât; et ils étaient emportés ainsi. (Actes 27:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Après l'avoir hissée, on se servit des engins de secours; on entoura le navire par-dessous avec des câbles, et, dans la crainte d'aller donner contre la Syrte, on abattit la voilure: c'est ainsi que nous voguions au gré du vent. (Actes 27:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lorsque nous l’eûmes enfin tiré à nous, les matelots employèrent toutes sortes de moyens et lièrent le vaisseau, craignant d’être jetés sur des bancs de sable ; ils abaissèrent le mât et s’abandonnèrent ainsi à la mer. (Actes 27:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  après l'avoir hissé, ils se servirent d'engins pour ceindre le navire. Puis, craignant d'être jetés sur la Syrte, ils descendirent les agrès et ils voguaient ainsi; (Actes 27:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais l’ayant enfin tiré à nous, les matelots employèrent toutes sortes de moyens, & lièrent le vaisseau par dessous, craignant d’être jetés sur des bancs de sable; ils abaissèrent le mât, & s’abandonnèrent ainsi à la mer. (Actes 27:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais l'ayant tirée à nous, les [matelots] cherchaient tous les remèdes possibles, en liant le navire par-dessous ; et comme ils craignaient de tomber sur des bancs de sable, ils abattirent les voiles, et ils étaient portés de cette manière. (Actes 27:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur (Actes 27:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο (Actes 27:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואחרי משכם אותה אליהם ויקחו לעזר את כל אשר השיגה ידם ויחשבו את דפני האניה ומיראתם פן יפלו אל בין רכסי החול הורידו את כלי המפרש וכה נדפו׃ (Actes 27:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique