Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 27 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Nous avons passé au sud d'une petite île appelée Cauda, qui nous abritait un peu. Nous avons réussi alors, avec beaucoup de peine, à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.  (Actes 27:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Nous avons filé à l’abri d’une petite île appelée Cauda, et malgré tout c’est avec beaucoup de peine que nous avons réussi à nous rendre maîtres du canot de poupe. (Actes 27:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, ayant-dépassé quelque ilôt étant-appelé Cauda, nous avons-eu-la-ténacité, laborieusement, de devenir les forts-dominateurs de la chaloupe… (Actes 27:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En passant à l’abri d’un îlot appelé Cauda, nous avons réussi, non sans peine, à garder la maîtrise de la chaloupe. (Actes 27:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Filant sous le couvert d’une petite île appelée Cauda, nous avons pourtant réussi, de justesse, à maîtriser le canot.  (Actes 27:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 27:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors que nous passions au sud d'une petite île appelée Cauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres du canot de sauvetage. (Actes 27:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À un moment notre course nous a fait passer sous une île appelée Cauda : alors nous avons pu, non sans peine, remonter la chaloupe. (Actes 27:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Tandis que nous passions au-dessous d'une petite île appelée Cauda, nous avons réussi, à grand-peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe; (Actes 27:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Nous passons du côté abrité d'une petite île appelée Cauda. Ainsi, avec beaucoup de difficulté, nous arrivons à reprendre le canot de sauvetage. (Actes 27:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Nous avons passé ainsi au sud d’une petite île appelée Cauda. Comme elle nous abritait un peu du vent, nous en avons profité pour nous rendre maîtres du canot de sauvetage. Nous sommes parvenus, à grand-peine, (Actes 27:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Poussés rapidement sur un îlot nommé Cauda, nous réussîmes, à grand-peine, à remonter la chaloupe. (Actes 27:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Nous filions maintenant sous [le couvert d’]une certaine petite île appelée Cauda, et pourtant c’est avec beaucoup de peine que nous avons réussi à nous rendre maîtres du canot [de poupe]. (Actes 27:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et passant au dessous d'une certaine île, appelée Clauda, nous avons eu grand peine à être maîtres de la chaloupe. (Actes 27:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Nous avons passé au sud d'une petite île appelée Cauda, qui nous abritait un peu. Nous avons réussi alors, avec beaucoup de peine, à nous rendre maîtres du canot de sauvetage. (Actes 27:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En passant à l'abri d'une petite île appelée Cauda, nous avons réussi, non sans peine, à nous rendre maîtres du canot de sauvetage. (Actes 27:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Tandis que nous passions au-dessous d'une petite île appelée Clauda, nous avons réussi avec peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ; (Actes 27:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le bateau file sous une petite île appelée Cauda; à grand-peine avons-nous assez de force pour nous rendre maîtres de la chaloupe. (Actes 27:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Filant sous le couvert d'une petite île appelée Cauda, nous avons pourtant réussi, de justesse, à maîtriser le canot. (Actes 27:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Filant sous une petite île appelée Cauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe. (Actes 27:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Filant sous une petite île appelée Cauda, nous réussîmes à grand-peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. (Actes 27:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme nous passions sous une petite île nommée Cauda, nous réussîmes à grand peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. (Actes 27:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Étant passés au-dessous d’une petite île, nommée Cauda, nous réussîmes à grand’peine à remonter la chaloupe. (Actes 27:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Filant en dessous d'un îlot appelé Cauda, nous eûmes peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. (Actes 27:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ayant été poussés au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous parvînmes avec peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. (Actes 27:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe; (Actes 27:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Poussés au-dessous d'une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe. (Actes 27:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous pûmes à peine nous rendre maîtres de la chaloupe. (Actes 27:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Poussés au-dessous d'une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe. (Actes 27:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Comme nous passions sous une petite île appelée Clandé, nous parvînmes, mais non sans peine, à manoeuvrer la chaloupe. (Actes 27:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand'peine maîtres de la chaloupe; (Actes 27:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand nous eûmes passé en dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe. (Actes 27:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ayant passé rapidement au-dessous d'une petite île nommée Clauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe. (Actes 27:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Poussés sur une petite île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif. (Actes 27:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et, ayant dépassé une petite île nommé Cauda, nous réussîmes avec peine à nous rendre maîtres du canot; (Actes 27:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Nous fûmes poussés au-dessous d’une petite île, appelée Caude, où nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif. (Actes 27:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l'esquif ; (Actes 27:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham (Actes 27:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον καυδα ισχυσαμεν μολις περικρατεις γενεσθαι της σκαφης (Actes 27:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותרץ האניה אל עבר אי קטן הנקרא קלודה וכמעט לא יכלנו לאחז העברה׃ (Actes 27:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique