Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 27 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais bientôt, un vent violent appelé Euraquilon descendit des montagnes de l'île.  (Actes 27:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais peu après, un vent violent appelé euraquilon s’est abattu sur l’île. (Actes 27:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  À-la-suite-d’un [temps] non considérable, cependant, s’est-jeté contre elle un vent de-typhon, celui appelé Euraquillon. (Actes 27:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais presque aussitôt, venant des hauteurs de l’île, s’est déchaîné le vent d’ouragan qu’on appelle euraquilon. (Actes 27:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais presque aussitôt, venant de l’île, un vent d’ouragan, qu’on appelle euraquilon, s’est abattu sur eux ;  (Actes 27:14)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 27:14)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais bientôt un vent violent, qu'on appelle Euraquilon, s'est déchaîné. (Actes 27:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais peu après l’île a été balayée par un vent d’ouragan qu’on appelle le « nord-oriental » ; (Actes 27:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais peu après, venant de l'île, un vent de tempête appelé euraquilon s'est déchaîné. (Actes 27:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais peu de temps après, un vent de tempête, appelé « vent du nord-est », vient de l'île et il souffle très fort. (Actes 27:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais peu de temps après, un vent violent comme un typhon — connu sous le nom d’euraquilon — s’est mis à souffler des hauteurs de l’île. (Actes 27:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais bientôt se déchaîna sur eux, venant de l'île, une impétueuse tornade qu'on nomme Euraquilon. (Actes 27:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Peu après, cependant, un vent de tempête appelé Euraquilon s’est jeté sur [l’île]. (Actes 27:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais peu après, un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, s'éleva sur l'île. (Actes 27:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais bientôt, un vent violent appelé «vent du nord-est» descendit des montagnes de l'île. (Actes 27:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais peu après s'est déchaîné, venant de l'île, le vent d'ouragan qu'on appelle euraquilon. (Actes 27:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais bientôt après, venant de l'île, un vent de tempête appelé Euraquilon se déchaîna. (Actes 27:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais presque aussitôt un vent de typhon, appelé Euraquilon, se déchaîne sur l’île. (Actes 27:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais presque aussitôt, venant de l'île, un vent d'ouragan, qu'on appelle euraquilon, s'est abattu sur eux; (Actes 27:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais peu après s'abattit sur l'[île] un vent d'ouragan appelé Euraquilon. (Actes 27:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais bientôt, venant de l'île, se déchaîna un vent d'ouragan nommé Euraquilon. (Actes 27:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Peu après un vent d’ouragan, nommé Euraquilon, s'abattit sur l'île. (Actes 27:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais bientôt un vent violent, qu’on nomme Euraquilon, se déchaîna sur l’île. (Actes 27:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais bientôt en descendit un vent d'ouragan, appelé Euraquilon. (Actes 27:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Bientôt après, un vent furieux, appelé Euraquilon, vint s'abattre sur l'île. (Actes 27:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île. (Actes 27:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais peu après se déchaîna sur l'île un vent impétueux (de typhon, note), qu'on appelle euro-aquilon ; (Actes 27:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, descendit avec violence de l'île, (Actes 27:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais peu après se déchaîna sur l'île un vent impétueux, qu'on appelle Euroaquilon; (Actes 27:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais, tout à coup, un des ouragans, appelés Euraquilon, vint s'abattre sur l'île. (Actes 27:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais un peu après, un vent orageux, appelé Euroclydon, descendit violemment de l'île. (Actes 27:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais peu après, un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, se déchaîna contre le rivage. (Actes 27:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, se déchaîna sur l'île: (Actes 27:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais il se leva peu après un vent de typhon, appelé euro-aquilon, contre l’île ; (Actes 27:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais bientôt, un vent impétueux, nommé Euraquilon, se déchaîna contre le rivage, (Actes 27:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais il se leva peu après un vent impétueux d’entre le levant & le nord, qui donnait contre l’île; (Actes 27:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais un peu après un vent orageux [du nord-est], qu'on appelle Euroclydon, se leva du côté de l'île. (Actes 27:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo (Actes 27:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευρακυλων (Actes 27:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כמעט אחרי כן ותפגע בה רוח נחשל הנקראה אוריקלידון׃ (Actes 27:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique