Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 27 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En outre, le port ne convenait pas pour y passer l'hiver ; c'est pourquoi la plupart des hommes à bord décidèrent de partir de là : ils voulaient atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, pour y passer l'hiver. (Actes 27:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Comme le port n’était pas adapté pour hiverner, la majorité a été d’avis de partir de là, pour voir si l’on pouvait d’une manière ou d’une autre atteindre Phénix, un port de Crète qui s’ouvre vers le nord-est et vers le sud-est, afin d’y passer l’hiver. (Actes 27:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, le port s’avérant inapte vers l’hivernage, les plus-nombreux ont-placé [le] dessein d’être-conduits-pour-monter de-là, [pour voir] si [et] comment ils pouvaient-avoir-la-puissance, étant-arrivés envers Phénix, d’hiverner, [ce] port de Crète regardant selon le sud-ouest et selon le nord-ouest. (Actes 27:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et comme le port n’était pas adapté pour y passer l’hiver, la plupart ont été d’avis de reprendre la mer, afin d’atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète ouvert à la fois vers le sud-ouest et le nord-ouest, et d’y passer l’hiver. (Actes 27:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme le port, en outre, se prêtait mal à l’hivernage, la majorité a été d’avis de reprendre la mer ; on verrait bien si l’on pouvait atteindre Phénix, un port de Crète, ouvert au sud-ouest et au nord-ouest et y passer l’hiver. (Actes 27:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 27:12)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Comme le port n'était pas approprié pour hiverner, la plupart ont été d'avis de le quitter pour essayer d'atteindre Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. (Actes 27:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  le port n’était pas indiqué pour y passer l’hiver et la plupart ont été d’avis de repartir et d’essayer d’atteindre Phénix, un port de Crète ouvert sur le sud-ouest et le nord-ouest : on y passerait l’hiver. (Actes 27:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme le port se prêtait mal à l'hivernage, la majorité décida de remettre la voile pour tâcher d'atteindre Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. (Actes 27:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  De plus, le port n'est pas bon pour y passer la mauvaise saison. Donc, presque tous les gens du bateau décident de repartir de là. Ils veulent atteindre, si possible, un port de Crète appelé Phénix. Ce port est tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest. Ils veulent passer la mauvaise saison là-bas. (Actes 27:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  De plus, comme le port ne convenait pas à un hivernage, la majorité a décidé d’en repartir pour gagner, si possible, Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest, et d’y passer l’hiver. (Actes 27:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le port se prêtant mal à l'hivernage, la plupart étaient d'avis qu'on reprît la mer, dans l'espoir de gagner Phénix pour y passer l'hiver; c'est un port de Crète exposé au sud-ouest et au nord-ouest. (Actes 27:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, comme le port était mal commode pour hiverner, la majorité a été d’avis de partir de là, pour voir si l’on pouvait de quelque façon atteindre, pour hiverner, Phénix, un port de Crète qui s’ouvre vers le nord-est et vers le sud-est. (Actes 27:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme le port n'était pas commode pour y hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour essayer d'atteindre, s'il était possible, Phoenice, port de Crète, tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. (Actes 27:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En outre, le port ne convenait pas pour y passer l'hiver; c'est pourquoi, la plupart des hommes à bord décidèrent de partir de là: ils voulaient atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, pour y passer l'hiver. (Actes 27:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et comme le port n'était pas équipé pour y passer l'hiver, la majorité a été d'avis de reprendre la mer, en espérant qu'on pourrait arriver à Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, et y passer l'hiver. (Actes 27:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et comme le port se prêtait mal à l'hivernage, la plupart furent d'avis de remettre la voile pour atteindre si possible Phénix, port de la Crète, tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. (Actes 27:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le port n’était d’ailleurs pas bon pour l’hivernage. La plupart conseillent de partir de là, pour arriver si possible et passer l’hiver à Phoïnix, un port de Crète regardant vers le sud-ouest et le nord-ouest. (Actes 27:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme le port, en outre, se prêtait mal à l'hivernage, la majorité a été d'avis de reprendre la mer; on verrait bien si l'on pouvait atteindre Phénix, un port de Crète, ouvert au sud-ouest et au nord-ouest et y passer l'hiver. (Actes 27:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et comme le port ne convenait pas pour l'hivernage, la plupart furent d'avis de gagner le large, afin d'arriver, si possible, pour hiverner, à Phénix, port de Crète qui regarde au sud-ouest et au nord-ouest. (Actes 27:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  le port se prêtait d'ailleurs mal à l'hivernage. La plupart furent donc d'avis de partir et de gagner, si possible, pour y passer l'hiver, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest. (Actes 27:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme le port se prêtait mal à un hivernage, la plupart émirent l'avis de lever l'ancre, afin si possible d'atteindre pour y hiverner Phœnicé, un port de la Crête qui regarde vers le Sud-Ouest et le Nord-Ouest. (Actes 27:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le port se prêtant mal à un hivernage, la plupart furent d’avis d’en partir, dans l’espoir de rallier, pour y passer l’hiver, Phénice, port de Crète, ouvrant à la fois sur le sud-ouest et le nord-ouest. (Actes 27:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis d'en partir, dans l'espoir de rallier, pour (y) passer l'hiver, Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest. (Actes 27:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis d'en repartir et de tâcher de gagner Phénix, port de la Crète, qui regarde le Sud-Ouest et le Nord-Ouest, pour y passer l'hiver. (Actes 27:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. (Actes 27:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de se remettre en mer, afin de gagner, si on le pouvait, Phénice, port de Crète, qui regarde l'Africus et le Corus, et d'y passer l'hiver. (Actes 27:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et comme le port n'était pas propre à l'hivernage, la plupart furent d'avis de partir de là, afin de gagner, si possible, pour y passer l'hiver, Phénix, port de Crète, tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest. (Actes 27:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de se remettre en mer, afin de gagner, si on le pouvait, Phénice, port de Crète, qui regarde l'Africus et le Corus, et d'y passer l'hiver. (Actes 27:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  D'ailleurs le port n'était pas bon pour hiverner, et l'avis général fut d'en repartir et de tâcher de gagner, pour y passer l'hiver, Phénix, port de Crète, exposé au sud-ouest et au nord-ouest. (Actes 27:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme le port n'était pas commode pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, afin d'atteindre, s'il était possible, Phénice, port de Crète regardant vers le nord-est et le sud-est, afin d'y passer l'hiver. (Actes 27:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phœnice, port de Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. (Actes 27:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  D'ailleurs, comme le port n'était pas bon pour un hivernage, la plupart furent d'avis de quitter ces lieux pour tâcher de gagner Phénice, port de Crête qui regarde le sud-ouest et le nordouest, afin d'y passer l'hiver. (Actes 27:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, comme le port n’était pas propre à hiverner, la plupart furent d’avis de se remettre en mer, pour tâcher de gagner Phénice, port de Crète qui regarde les vents du couchant, d’hiver et d’été, afin d’y passer l’hiver. (Actes 27:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  D'ailleurs le port étant impropre pour un hivernage, la plupart émirent l'avis de s'en éloigner et de chercher à atteindre, pour passer l'hiver, Phénix, port de Crète qui regardait le sud-ouest et le nord-ouest. (Actes 27:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et comme le port n’était pas propre pour hiverner, la plupart furent d’avis de se remettre en mer, pour tâcher de gagner Phénice, qui est un port de Crète, qui regarde les vents du couchant d’hiver & d’été, afin d’y passer l’hiver. (Actes 27:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et parce que le port n'était pas propre pour y passer l'hiver, la plupart furent d'avis de partir de là, pour [tâcher] d'aborder à Phénix, qui est un port de Crète, situé contre le vent d'Afrique et du couchant septentrional, afin d'y passer l'hiver. (Actes 27:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum (Actes 27:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ανευθετου δε του λιμενος υπαρχοντος προς παραχειμασιαν οι πλειονες εθεντο βουλην αναχθηναι εκειθεν ειπως δυναιντο καταντησαντες εις φοινικα παραχειμασαι λιμενα της κρητης βλεποντα κατα λιβα και κατα χωρον (Actes 27:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובאשר החוף איננו טוב לעמד בו בימי הסתיו יעצו הרבים לעבר משם לאמר אולי נוכל הגיע לפיניכס וישבנו שם בימי הסתו והוא חוף בקריטי פונה דרך הדרום מערבה ודרך הצפון מערבה׃ (Actes 27:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique