Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 27 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Je vois, mes amis, que ce voyage sera dangereux : le bateau et sa cargaison subiront de graves dommages et, de plus, nous risquons nous-mêmes d'y perdre la vie. »  (Actes 27:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il a dit : « Hommes, je vois bien que cette traversée ne se fera pas sans dommages ni beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos vies. » (Actes 27:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... en leur parlant-ainsi : [Ô] hommes, j’observe-avec-attention que [c’est] conjointement-avec sévice et considérablement-de dommage, non seulement [pour] le fardeau [de cargaison] et le navire mais aussi [pour] nos âmes, [qu’]est-imminente d’être la navigation. (Actes 27:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages ni beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais encore pour nos vies. " (Actes 27:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Mes amis, leur a-t-il dit, j’estime que la navigation va entraîner des dommages et des pertes notables non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos personnes. »  (Actes 27:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 27:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages et qu'il y aura beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nous-mêmes.» (Actes 27:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  il leur a dit : « Mes amis, je vois que la traversée est risquée et nous allons y perdre pas mal, non seulement le chargement du navire, mais même nos vies. » (Actes 27:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nous-mêmes. (Actes 27:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  et il dit : « Mes amis, je vois bien que le voyage va être dangereux. Le bateau et ses marchandises vont être abîmés, et nous risquons même de perdre la vie. » (Actes 27:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Mes amis, je considère que, si nous continuons notre voyage, non seulement la cargaison et le bateau subiront de grands dommages, mais nous-mêmes nous risquerons notre vie. (Actes 27:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation ne pourra se faire sans péril, et sans de graves dommages, tant pour la cargaison et le navire que pour nos propres vies.» (Actes 27:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  en leur disant : “ Hommes, je vois que la navigation va se faire avec dommage et grande perte, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos âmes. ” (Actes 27:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et leur dit: Hommes, je me rends compte que la navigation sera périlleuse et avec grand dommage, non seulement pour le bâteau et pour sa charge, mais encore pour nos vies. (Actes 27:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Je vois, mes amis, que ce voyage sera dangereux: le bateau et sa cargaison vont subir de graves dommages et, de plus, nous risquons nous-mêmes d'y perdre la vie.» (Actes 27:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Mes amis, je vois bien que la navigation ne se ferait pas sans dégâts et sans beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nos vies. » (Actes 27:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est pourquoi Paul leur donnait cet avertissement : Je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes. (Actes 27:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et leur dit: « Hommes, je vois que le voyage sera périlleux. Il entraînera de grands dommages, non seulement au chargement et au bateau, mais aussi à nos personnes. » (Actes 27:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Mes amis, leur a-t-il dit, j'estime que la navigation va entraîner des dommages et des pertes notables non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos personnes.» (Actes 27:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Hommes, leur disait-il, je vois que la navigation n'ira pas sans dommage et sans détriment, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos vies». (Actes 27:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mes amis, leur disait-il, je vois que la navigation n'ira pas sans péril et sans grave dommage non seulement pour la cargaison et le navire, mais même pour nos personnes. (Actes 27:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Paul avertit donc (l'équipage) en ces termes: amis, je vois que la navigation ne pourra se faire sans péril et sans de graves dommages, tant pour la cargaison et le navire que pour nos vies. (Actes 27:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et leur dit : Mes amis, je vois que la navigation ne va pas aller sans danger ni sans de graves dommages, non seulement pour la cargaison et le navire, mais encore pour nos personnes. (Actes 27:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " O hommes, je vois que la navigation va se faire avec du danger et de graves dommages non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais encore pour nos personnes. " (Actes 27:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans de graves dommages, non seulement pour la cargaison et le bâtiment, mais aussi pour nos personnes. (Actes 27:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes. (Actes 27:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  en leur disant : Hommes, je vois que la navigation commence à être pénible et pleine de périls, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies. (Actes 27:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  disant: hommes, je vois que la navigation se fera au milieu d'une tempête et avec de grandes pertes, non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos personnes. (Actes 27:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  en leur disant: Hommes, je vois que la navigation commence à être pénible et pleine de péril, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies. (Actes 27:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Paul alors donna son avis. «Je prévois, dit-il, de sérieuses avaries et de grands dangers, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais pour nos personnes mêmes, si nous continuons notre voyage.» (Actes 27:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais même quant à nos vies. (Actes 27:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et dit: Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes. (Actes 27:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «hommes, je vois que la navigation ne peut se faire sans exposer au danger et à de graves dommages, non seulement la cargaison et le bâtiment, mais encore nos personnes.» (Actes 27:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En leur disant : Hommes, je vois que la navigation commence à devenir pénible et pleine de péril, non seulement pour le vaisseau et sa charge, mais encore pour nos vies. (Actes 27:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Je prévois que c'est au péril et au grand détriment, non-seulement de la cargaison et du navire, mais encore de nos vies, que se fera la navigation. » (Actes 27:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation va devenir très-fâcheuse & pleine de péril, non seulement pour le vaisseau & sa charge, mais aussi pour nos personnes & nos vies. (Actes 27:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  En leur disant : hommes, je vois que la navigation sera périlleuse et que nous serons exposés non seulement à la perte de la charge du vaisseau, mais même de nos propres vies. (Actes 27:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio (Actes 27:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτιου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν (Actes 27:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם אנשים ראה אני כי הליכתנו תהיה אך מרי ונזק גדול לא לבד למעמסה ולאניה כי אם גם לנפשותינו׃ (Actes 27:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique