Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 27 verset 63
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et dirent : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il était encore vivant, a dit : “Au bout de trois jours, je ressusciterai.”  (Matthieu 27:63)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, quand il était encore vivant : “Après trois jours je serai ressuscité.” (Matthieu 27:63)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … en-parlant-ainsi : Seigneur, nous avons-fait-mémoire que celui-là, l’égareur, a-parlé-ainsi en-vivant encore : [C’est] à-la-suite-de trois jours [que] je suis-éveillé ! (Matthieu 27:63)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  en disant : " Seigneur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, de son vivant : “Trois jours après, je ressusciterai.” (Matthieu 27:63)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Seigneur, lui dirent-ils, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant : “Après trois jours, je ressusciterai.”  (Matthieu 27:63)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils ont dit
seigneur
nous nous sommes souvenus
que cet imposteur a dit
alors qu'il était encore en vie
au bout de trois jours je me relèverai (Matthieu 27:63)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et dirent: «Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: 'Après trois jours je ressusciterai.' (Matthieu 27:63)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  pour lui dire : « Seigneur, nous nous sommes rappelés que ce menteur a dit quand il vivait : Je ressusciterai le troisième jour. (Matthieu 27:63)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: « Après trois jours je me réveillerai. » (Matthieu 27:63)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et ils lui disent : « Excellence, nous nous souvenons d'une chose. Ce menteur a dit, quand il était encore vivant : “Après trois jours, je me réveillerai de la mort.” (Matthieu 27:63)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  pour lui dire: — Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, pendant qu’il était encore en vie: "Après trois jours, je ressusciterai." (Matthieu 27:63)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Monseigneur, lui dirent-ils, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit de son vivant: Après trois jours, je ressusciterai. (Matthieu 27:63)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et dirent : “ Monsieur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : ‘ Après trois jours je dois être relevé. ’ (Matthieu 27:63)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils disent :
« Seigneur, nous nous souvenons
que cet imposteur a dit, encore vivant :
“Après trois jours, je me réveille !” (Matthieu 27:63)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et dirent: «Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur, quand il était encore vivant, a dit: “Au bout de trois jours, je reviendrai de la mort à la vie.” (Matthieu 27:63)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et dirent: «Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur, quand il était encore vivant, a dit: «Au bout de trois jours, je reviendrai de la mort à la vie.» (Matthieu 27:63)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai. (Matthieu 27:63)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils disent: «Adôn, nous nous sommes souvenus de ce que cet imposteur a dit encore vivant: ‹Après trois jours, je me réveillerai.› (Matthieu 27:63)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Seigneur, lui dirent-ils, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant: ‹Après trois jours, je ressusciterai.› (Matthieu 27:63)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Trois jours après je me relève. (Matthieu 27:63)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant: Après trois jours je ressusciterai! (Matthieu 27:63)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et lui dirent: “Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant: Dans trois jours je ressusciterai. (Matthieu 27:63)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  et dirent: " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit: " Dans trois jours je ressusciterai. " (Matthieu 27:63)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  et ils lui dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait encore, disait: Après trois jours, je ressusciterai. (Matthieu 27:63)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. (Matthieu 27:63)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  en disant : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’Il vivait encore : Après trois jours Je ressusciterai. (Matthieu 27:63)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait, disait: Dans trois jours je ressusciterai. (Matthieu 27:63)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  en disant: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu'Il vivait encore: Après trois jours Je ressusciterai. (Matthieu 27:63)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes souvenus que, de son vivant, cet imposteur disait: «Après trois jours, je ressusciterai.» (Matthieu 27:63)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite. (Matthieu 27:63)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours. (Matthieu 27:63)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes rappelés que, lorsqu'il vivait encore, cet imposteur a dit: «Après trois jours je ressusciterai», (Matthieu 27:63)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que ce séducteur a dit, étant encore vivant : Après trois jours, je ressusciterai ; (Matthieu 27:63)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en disant: « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, pendant qu'il vivait encore: «Au bout de trois jours je dois ressusciter. » (Matthieu 27:63)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’il était encore en vie: Je ressusciterai trois jours après ma mort. (Matthieu 27:63)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai. (Matthieu 27:63)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Disant: Monsieur, nous nous souvenons que cet imposteur disait, quand il était encore en vie: Dans trois jours je ressusciterai. (Matthieu 27:63)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Disans, Seigneur, il nous souvient que ce seducteur–là, quand il vivoit encore, disoit, Dans trois jours je ressusciterai. (Matthieu 27:63)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Seigneur, nous nous somme rappelés que ce pervertisseur a dit, encore en vie, que: Après trois jours je me réveillerai. (Matthieu 27:63)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam (Matthieu 27:63)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι (Matthieu 27:63)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃ (Matthieu 27:63)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique