Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 27 verset 60
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et le déposa dans son propre tombeau qu'il venait de faire tailler dans la roche. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau et s'en alla.  (Matthieu 27:60)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et le déposa dans sa tombe, qu’il avait creusée dans la roche et qui était toute neuve. Puis il roula une grosse pierre devant l’entrée de la tombe et il partit. (Matthieu 27:60)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et il [l’]a-placé dans son mémorial neuf, celui-qu’il a-taillé dans le rocher, et ayant-roulé une grande pierre à la porte du mémorial, il s’est-éloigné. (Matthieu 27:60)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et le déposa dans le tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla. (Matthieu 27:60)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et le déposa dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait creuser dans le rocher ; puis il roula une grosse pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla.  (Matthieu 27:60)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et le déposa dans son tombeau neuf creusé dans la pierre ; et, roulant une large pierre contre l'ouverture du tombeau, il s'éloigna (Matthieu 27:60)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il l'a déposé dans son tombeau neuf
qu'il a fait creuser dans le rocher
et il a roulé une grande pierre
devant l'entrée du tombeau
et il est parti (Matthieu 27:60)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et le déposa dans un tombeau neuf qu'il s'était fait creuser dans la roche. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc, et il fit rouler une grosse pierre devant l’entrée de la tombe. Puis il s’en alla. (Matthieu 27:60)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et le mit dans un tombeau neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il met le corps dans la tombe qu'il vient de faire creuser pour lui-même dans le rocher. Ensuite, il roule une grosse pierre pour fermer l'entrée de la tombe, et il s'en va. (Matthieu 27:60)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et le déposa dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler pour lui-même dans le roc. Puis il roula un grand bloc de pierre devant l’entrée du tombeau et s’en alla. (Matthieu 27:60)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et le déposa dans le sépulcre neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il fit rouler une grosse pierre à l'entrée du sépulcre et s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et le déposa dans sa tombe de souvenir toute neuve, celle qu’il avait creusée dans le roc. Et, après avoir roulé une grosse pierre à l’entrée de la tombe de souvenir, il s’en alla. (Matthieu 27:60)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le mit dans son propre tombeau neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau, et s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il le met dans son sépulcre neuf,
qu'il a taillé dans le roc.
Il roule une grande pierre à la porte du sépulcre,
et s'en va. (Matthieu 27:60)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et le déposa dans son propre tombeau qu'il venait de faire creuser dans le rocher. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau et s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et le déposa dans le tombeau qu'il venait de se faire tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla. (Matthieu 27:60 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et le déposa dans son propre tombeau qu'il venait de faire creuser dans le rocher. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau et s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et le déposa dans un tombeau neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il le met dans son sépulcre neuf qu’il avait creusé dans le roc. Il roule une grande pierre sur l’ouverture du sépulcre; puis il s’en va. (Matthieu 27:60)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et le déposa dans le tombeau tout neuf qu'il s'était fait creuser dans le rocher; puis il roula une grosse pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et le mit dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler dans le roc; puis, ayant roulé une grande pierre à l’entrée du tombeau, il s’en alla. (Matthieu 27:60)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et le déposa dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; il roula une grosse pierre contre la porte du tombeau et s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et le plaça dans le tombeau neuf qu’il avait fait tailler pour lui dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l’entrée du tombeau, il s’en alla. (Matthieu 27:60)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et il le déposa dans un sépulcre neuf qu'il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis, il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre et il s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc ; puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla. (Matthieu 27:60)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc, et qui lui appartenait. Il roula une pierre énorme contre la porte du tombeau et s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc et qui était sa propriété. Il roula une pierre énorme contre la porte du Tombeau et s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla. (Matthieu 27:60)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis il roula une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, et s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le déposa dans son sépulcre, qui n’avait point encore servi, et qu’il avait fait tailler dans le roc. Il roula ensuite une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et se retira. (Matthieu 27:60)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc, et après avoir roulé une grande pierre contre l'entrée du sépulcre, il s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il avait fait creuser dans le roc, et ayant roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla. (Matthieu 27:60)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  le mit dans son sépulcre, qui n’avait point encore servi, & qu’il avait fait tailler dans le roc; & après avoir roulé une grande pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre, il se retira. (Matthieu 27:60)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. (Matthieu 27:60)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et le mit en son sepulcre neuf qu’il avoit taillé en un roc: et ayant roulé une grande pierre à la porte du sepulcre, il s’en alla. (Matthieu 27:60)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit (Matthieu 27:60)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν (Matthieu 27:60)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃ (Matthieu 27:60)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique