Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 27 verset 49
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais les autres dirent : « Attends, voyons si Élie vient le sauver ! » (Matthieu 27:49)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais les autres dirent : « Attends ! On va bien voir si Élie vient le sauver. » (Matthieu 27:49)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, les restants [lui] parlaient-ainsi : Abandonne ! Voyons-désormais s’il vient, Èlie, [celui] qui- le-sauvera ! (Matthieu 27:49)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les autres disaient : " Attends ! Nous verrons bien si Élie vient le sauver. " (Matthieu 27:49)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les autres dirent : « Attends ! Voyons si Elie va venir le sauver. »  (Matthieu 27:49)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Les autres dirent: Laisse! Voyons si Élie vient et le sauve. (Matthieu 27:49)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors le reste [de ceux qui étaient là]
ils ont dit
laisse
nous allons voir s'il va venir eliiahou
pour le sauver (Matthieu 27:49)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais les autres disaient: «Laisse donc, voyons si Elie viendra le sauver.» (Matthieu 27:49)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais les autres lui disaient : « Laisse donc, voyons si Élie vient le sauver. » (Matthieu 27:49)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais les autres dirent: Laisse, voyons si Elie va venir le sauver. (Matthieu 27:49)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais les autres disent : « Attends ! Nous allons voir si Élie vient le sauver ! » (Matthieu 27:49)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  quand les autres lui dirent: — Attends! On va bien voir si Elie vient le délivrer. (Matthieu 27:49)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les autres disaient: «Laisse-nous voir si Élie va venir le sauver.» (Matthieu 27:49)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais les autres dirent : “ Laisse[-le] ! Voyons si Éliya vient le sauver. ” [[Un autre homme prit une lance et lui perça le côté, et il sortit du sang et de l’eau.]] (Matthieu 27:49)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. (Matthieu 27:49)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Les autres disaient :
« Laisse ! Voyons si Élie vient le sauver ! » (Matthieu 27:49)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais les autres dirent: «Attends, nous allons voir si Élie vient le sauver!» (Matthieu 27:49)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les autres dirent : « Attends ! nous verrons bien si élie va venir le sauver. » (Matthieu 27:49 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais les autres dirent: «Attends, nous allons voir si Élie vient le sauver!» (Matthieu 27:49)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais les autres dirent : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. (Matthieu 27:49)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais les autres disent: «Laisse! Nous verrons si Élyahou vient le sauver!» (Matthieu 27:49)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les autres dirent: «Attends! Voyons si Elie va venir le sauver.» (Matthieu 27:49)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais les autres disaient: «Laisse; voyons si Élie va venir le sauver !» (Matthieu 27:49)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!" (Matthieu 27:49)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les autres disaient: “Laisse, nous allons voir si Elie vient le sauver.” (Matthieu 27:49)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les autres disaient : Attends, voyons si Élie viendra le délivrer. (Matthieu 27:49)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais les autres disaient: " Laisse ! que nous voyions si Elie va venir le sauver. " (Matthieu 27:49)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais les autres disaient: Laisse! Voyons si Élie viendra le délivrer. (Matthieu 27:49)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver. (Matthieu 27:49)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer. (Matthieu 27:49)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et les autres disaient: Laisse; voyons si Elie vient le délivrer. (Matthieu 27:49)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer. (Matthieu 27:49)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Laisse donc! voyons si Élie viendra le délivrer.» (Matthieu 27:49)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Laisse donc! disaient les autres : voyons si Élie viendra le délivrer? (Matthieu 27:49)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver. (Matthieu 27:49)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. (Matthieu 27:49)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais les autres disaient: «Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.» (Matthieu 27:49)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. (Matthieu 27:49)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais les autres dirent: « Laisse-nous voir si Élie vient le sauver! » Et un autre ayant pris une lance lui perça le flanc, et il en sortit de l'eau et du sang. (Matthieu 27:49)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. (Matthieu 27:49)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les autres disaient: Attendez, voyons si Elie viendra le délivrer. (Matthieu 27:49)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver. (Matthieu 27:49)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais les autres disoyent, Laisse, voyons si Elie viendra le sauver. (Matthieu 27:49)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum (Matthieu 27:49)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι δε λοιποι ειπαν αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον [[αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα]] (Matthieu 27:49)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃ (Matthieu 27:49)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique