Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 27 verset 48
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  L'un d'eux courut aussitôt prendre une éponge, la remplit de vin aigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive.  (Matthieu 27:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, la trempa dans du vin aigre, la mit sur un roseau et lui donna à boire. (Matthieu 27:48)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et aussitôt, ayant-couru, l’un d’entre eux, et ayant-pris une éponge aussi-bien-que [la] remplissant de vinaigre et [la] plaçant-autour-d’un calame, le faisait-boire. (Matthieu 27:48)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il trempa dans une boisson vinaigrée ; il la mit au bout d’un roseau, et il lui donnait à boire. (Matthieu 27:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il imbiba de vinaigre ; et, la fixant au bout d’un roseau, il lui présenta à boire.  (Matthieu 27:48)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge pleine de vinaigre et l'ayant accrochée à une canne le fit boire. (Matthieu 27:48)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici qu'il a couru l'un d'entre eux
et il a pris une éponge
et il l'a remplie de vinaigre
et il l'a attachée à un roseau
et il lui a donné à boire (Matthieu 27:48)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire. (Matthieu 27:48)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  L’un d’eux courut prendre une éponge, la trempa dans du vin acidulé et l’attacha à un roseau pour le faire boire. (Matthieu 27:48)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vin aigre; il la fixa à un roseau pour lui donner à boire. (Matthieu 27:48)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Aussitôt, l'un d'eux part en courant. Il prend une éponge et la trempe dans du vinaigre. Il met l'éponge au bout d'un roseau et la présente à Jésus pour qu'il boive. (Matthieu 27:48)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, qu’il imbiba de vinaigre et piqua au bout d’un roseau. Il la présenta à Jésus pour qu’il boive, (Matthieu 27:48)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et lui offrit à boire au bout d'un roseau. (Matthieu 27:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, l’imbiba de vin aigre et la mit sur un roseau, et il lui donnait à boire. (Matthieu 27:48)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et sur le champ l'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et la remplit de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire. (Matthieu 27:48)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussitôt l'un d'eux court,
prend une éponge, la remplit de vinaigre,
la met autour d'un roseau et l'abreuve. (Matthieu 27:48)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  L'un d'eux courut aussitôt prendre une éponge, la remplit de vinaigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive. (Matthieu 27:48)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il trempa dans une boisson vinaigrée ; il la mit au bout d'un roseau, et il lui donnait à boire. (Matthieu 27:48 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  L'un d'eux courut aussitôt prendre une éponge, la remplit de vinaigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive. (Matthieu 27:48)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, il la fixa à un roseau et lui donna à boire. (Matthieu 27:48)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vite, l’un d’eux court, prend une éponge, la remplit de vinaigre, la met sur un roseau et lui donne à boire. (Matthieu 27:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; et, la fixant au bout d'un roseau, il lui présenta à boire. (Matthieu 27:48)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et aussitôt l’un d’eux, courant prendre une éponge, l’emplissant de vinaigre et la mettant au bout d’un roseau, lui donnait à boire. (Matthieu 27:48)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire. (Matthieu 27:48)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, l'imbiba de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui tendit à boire. (Matthieu 27:48)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il imbiba de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire. (Matthieu 27:48)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire. (Matthieu 27:48)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, et, l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau et lui donna à boire. (Matthieu 27:48)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. (Matthieu 27:48)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et aussitôt l’un d’eux, accourant, prit une éponge et la remplit de vinaigre ; et l’ayant attachée à un roseau, il Lui donnait à boire. (Matthieu 27:48)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre et mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire. (Matthieu 27:48)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et aussitôt l'un d'eux, accourant, prit une éponge et la remplit de vinaigre; et l'ayant attachée à un roseau, il Lui donnait à boire. (Matthieu 27:48)  
Traduction Stapfer
• 1889
  L'un d'entre eux courut aussitôt prendre une éponge, la trempa dans du vinaigre, et l'attachant à un roseau, il lui donna à boire. Mais les autres disaient: (Matthieu 27:48)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  L'un d'entre eux courut alors prendre une éponge, l'imbiba de vinaigre, et, la fixant au bout d'un roseau, il lui offrit à boire. (Matthieu 27:48)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire. (Matthieu 27:48)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. (Matthieu 27:48)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il trempa dans du vinaigre, et, l'ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire. (Matthieu 27:48)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et aussitôt un d’eux courut et emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui présenta à boire. (Matthieu 27:48)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et aussitôt l'un d'entre eux, étant accouru, prit une éponge, et après l'avoir remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire. (Matthieu 27:48)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il emplit de vinaigre, et, la mettant au bout d’un roseau, il lui présenta à boire. (Matthieu 27:48)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et aussitôt l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre; & l’ayant mise au bout d’un roseau il lui présenta à boire. (Matthieu 27:48)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. (Matthieu 27:48)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et incontinent quelqu’un d’entr’eux courut, et prit une esponge: et l’ayant emplie de vinaigre, la mit à l’entour d’un roseau, et lui en bailla à boire. (Matthieu 27:48)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere (Matthieu 27:48)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον (Matthieu 27:48)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃ (Matthieu 27:48)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique