Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 27 verset 46
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vers trois heures, Jésus cria d'une voix forte : « Éli, Éli, lema sabactani ? » ce qui se traduit “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?”  (Matthieu 27:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : « Éli, Éli, lama sabaqthani ? », c’est-à-dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » (Matthieu 27:46)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, [c’est] autour-de la neuvième heure [qu’]il a-poussé-un-cri, Jésus, à voix grande, en-parlant-ainsi : Éli, Éli léma sabachtani ! C’est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu  ! Afin-de-quoi m’as- tu -délaissé ? (Matthieu 27:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : " Éli, Éli, lema sabactani ? ", ce qui veut dire : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? " (Matthieu 27:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Vers trois heures, Jésus s’écria d’une voix forte : « Eli, Eli, lema sabaqthani », c’est-à-dire « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? »  (Matthieu 27:46)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Vers la neuvième heure Jésus s'écria à voix forte en disant: Hlei, Helei lama tzaftanei, ce qui est: Mon Dieu, Mon Dieu pourquoi m'as tu abandonné? (Matthieu 27:46)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  vers la neuvième heure
il a crié ieschoua d'une voix grande et il a dit
eli eli lema schebaqtani
c'est-à-dire
mon dieu mon dieu pourquoi m'as-tu abandonné (Matthieu 27:46)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Vers trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabachthani?» - c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Matthieu 27:46)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte : « Éli, Éli, lema sabacthani ? » ; ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » (Matthieu 27:46)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et vers la neuvième heure, Jésus cria: Eli, Eli, lema sabachthani ? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? (Matthieu 27:46)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Vers trois heures, Jésus crie très fort : « Éli, Éli, lema sabaktani ? » Cela veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? » (Matthieu 27:46)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte: — Eli, Eli, lama sabachthani? ce qui veut dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? (Matthieu 27:46)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: «Éli, Éli, lema sabachtani», ce qui veut dire: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» (Matthieu 27:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant : “ Éli, Éli, lama sabaqthani ? ” c’est-à-dire : “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ” (Matthieu 27:46)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Matthieu 27:46)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vers la neuvième heure,
Jésus élève un grand cri en disant :
« Eli, Eli, lema sabaktani ? »
C'est :
« Ô mon Dieu, ô mon Dieu,
pourquoi donc m'as-tu abandonné ? » (Matthieu 27:46)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Vers trois heures, Jésus cria avec force: «Éli, Éli, lema sabactani?» - ce qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» - (Matthieu 27:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vers trois heures, Jésus cria d'une voix forte : « éli, éli, lama sabactani ? », ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? » (Matthieu 27:46 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Vers trois heures, Jésus cria avec force: «Éli, Éli, lema sabactani?» — ce qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» — (Matthieu 27:46)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? (Matthieu 27:46)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vers la neuvième heure, Iéshoua‘ clame à forte voix: «Éli, Éli lama sabaqtani?» C’est: «Elohaï, Elohaï, pourquoi m’as–tu abandonné?» (Matthieu 27:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Vers trois heures, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eli, Eli, lema sabaqthani», c'est-à-dire «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» (Matthieu 27:46)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Vers la neuvième heure, Jésus clama d’une voix forte: «Éli, Éli, lema sabachthani ?» c’est-à-dire: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?» (Matthieu 27:46)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire: "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" (Matthieu 27:46)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A la neuvième heure environ, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lema sabachtani? ce qui veut dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné? (Matthieu 27:46)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et vers la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant : Eli, Eli, lamma sabacthani ! c’est-à-dire : Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’avez-vous abandonné ? (Matthieu 27:46)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lema sabachtani? " c'est-à-dire " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? " (Matthieu 27:46)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: Éli, Éli, lamma sabachtani. c'est-à-dire: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» (Matthieu 27:46)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Matthieu 27:46)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : Eli, Eli, lamma sabacthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M’avez-vous abandonné ? (Matthieu 27:46)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et environ la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, disant: Eli, Eli, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Matthieu 27:46)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: Eli, Eli, lamma sabacthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-vous abandonné? (Matthieu 27:46)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Vers la neuvième heure Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Helei! Helei! Lema sabachthanei?» C'est-à-dire: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné? (Matthieu 27:46)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Et vers trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria :
— Eli! Eli!... Lama Sabachtani!
Ce qui signifie : « Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'avez-vous abandonné?... » (Matthieu 27:46)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? (Matthieu 27:46)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Matthieu 27:46)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabactani» c'est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Matthieu 27:46)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, vers la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant : Éli, Éli, lamma sabacthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? (Matthieu 27:46)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais vers la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Éloï! Éloï! Lema sabactani? » Ce qui signifie: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? » (Matthieu 27:46)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et, vers la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, disant : Éli, Éli, lamma sabacthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé ? (Matthieu 27:46)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et sur la neuvième heure Jesus jeta un grand cri, en disant: Eli, Eli, lamma sabacthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné? (Matthieu 27:46)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c'est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ? (Matthieu 27:46)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et environ les neuf heures, Jesus s’escria à haute voix, disant, Eli, Eli, lamma sabachthani? c’est à dire, Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m’as–tu abandonné? (Matthieu 27:46)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me (Matthieu 27:46)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  περι δε την ενατην ωραν εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες (Matthieu 27:46)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃ (Matthieu 27:46)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique