Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 27 verset 42
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Il en a sauvé d'autres, mais il est incapable de se sauver lui-même ! Il est le roi d'Israël ? Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.  (Matthieu 27:42)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant du poteau de supplice et nous croirons en lui. (Matthieu 27:42)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [cependant-que] lui-même n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! [C’est] roi d’Israël [qu’]il est ! Qu’il descende maintenant loin-de la croix et nous mettrons- [notre] -foi en-ce-qui- le -concerne ! (Matthieu 27:42)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël : qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! (Matthieu 27:42)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !  (Matthieu 27:42)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël? Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui! (Matthieu 27:42)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  les autres il les a sauvés
mais son âme il ne peut pas la sauver
roi d'israël il est
qu'il descende donc maintenant de la croix
et nous serons certains de la vérité qui est en lui (Matthieu 27:42)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. (Matthieu 27:42)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Il a sauvé les autres, mais il ne se sauvera pas lui-même ! Voilà bien le roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. (Matthieu 27:42)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il en a sauvé d'autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël: qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui ! (Matthieu 27:42)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même ! C'est le roi d'Israël ! Maintenant, il n'a qu'à descendre de la croix, alors nous croirons en lui. (Matthieu 27:42)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même! C’est ça le roi d’Israël? Qu’il descende donc de la croix, alors nous croirons en lui! (Matthieu 27:42)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, c'est le moment de descendre de la croix, et nous croirons en lui! (Matthieu 27:42)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Il en a sauvé d’autres ; il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est Roi d’Israël ; qu’il descende maintenant du poteau de supplice et nous croirons en lui. (Matthieu 27:42)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous le croirons. (Matthieu 27:42)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  « D'autres, il les a sauvés,
lui-même, il ne peut se sauver !
Il est roi d'Israël !
Qu'il descende maintenant de la croix,
et nous croirons en lui ! (Matthieu 27:42)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël? Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. (Matthieu 27:42)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Il en a sauvé d'autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! C'est le roi d'Israël : qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui ! (Matthieu 27:42 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël? Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. (Matthieu 27:42)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il a sauvé les autres et il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix ; et nous croirons en lui. (Matthieu 27:42)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  «Il en a sauvé d’autres, mais il ne peut se sauver lui–même! Il est le roi d’Israël! Qu’il descende maintenant de la croix et nous adhérerons à lui! (Matthieu 27:42)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! Il est Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui! (Matthieu 27:42)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Il en a sauvé d’autres; il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui; (Matthieu 27:42)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui! (Matthieu 27:42)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël! Qu'il descende sur l'heure de la croix et nous croirons en lui! (Matthieu 27:42)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même. S’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. (Matthieu 27:42)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! (Matthieu 27:42)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il en a sauvé d'autres; il ne peut se sauver lui-même! S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. (Matthieu 27:42)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. (Matthieu 27:42)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il a sauvé les autres, et Il ne peut Se sauver Lui-même ; s’Il est le Roi d’Israël, qu’Il descende maintenant de la croix, et nous croirons en Lui. (Matthieu 27:42)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël! qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui! (Matthieu 27:42)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il a sauvé les autres, et Il ne peut Se sauver Lui-même; s'Il est le Roi d'Israël, qu'Il descende maintenant de la croix, et nous croirons en Lui. (Matthieu 27:42)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» — «Ah! il est roi d'Israël! que maintenant il descende de la croix et nous croirons en lui!» — (Matthieu 27:42)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  « — Celui-là qui sauvait les autres
Ne peut lui-même se sauver! »
« — Si d'Israël il est le Roi,
Qu'il descende donc de la croix! »
— Pour le coup, nous croirons en lui!... (Matthieu 27:42)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. (Matthieu 27:42)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. (Matthieu 27:42)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. (Matthieu 27:42)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. (Matthieu 27:42)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui! (Matthieu 27:42)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même : S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ; (Matthieu 27:42)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il a sauvé les autres, & il ne peut se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende présentement de la croix, & nous croirons en lui. (Matthieu 27:42)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. (Matthieu 27:42)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver soi–mesme: s’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons à lui. (Matthieu 27:42)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei (Matthieu 27:42)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτον (Matthieu 27:42)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃ (Matthieu 27:42)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique