Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 27 verset 41
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  De même, les grands-prêtres, les spécialistes des Écritures et les anciens se moquaient de lui et disaient :  (Matthieu 27:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les prêtres en chef, les scribes et les anciens se moquaient de lui, eux aussi, en disant : (Matthieu 27:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, le bafouant conjointement-avec les scribes et les anciens s’adressaient-ainsi : (Matthieu 27:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  De même, les grands prêtres se moquaient de lui avec les scribes et les anciens, en disant : (Matthieu 27:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  De même, avec les scribes et les anciens, les grands prêtres se moquaient :  (Matthieu 27:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or de même aussi les grands prêtres se moquant avec les scribes et les Pharisiens disant: (Matthieu 27:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et de même les chefs des prêtres se moquaient
avec les hommes du livre et avec les anciens
et ils disaient (Matthieu 27:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient: (Matthieu 27:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les chefs des prêtres le ridiculisaient de la même façon, tout comme les maîtres de la Loi et les Anciens. Ils disaient : (Matthieu 27:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les grands prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient: (Matthieu 27:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les chefs des prêtres avec les maîtres de la loi et les anciens se moquent de Jésus. Ils disent : (Matthieu 27:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui, avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple, en disant: (Matthieu 27:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les grands prêtres avec les scribes et les anciens le raillaient de même: (Matthieu 27:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pareillement aussi les prêtres en chef avec les scribes et les anciens se moquaient de lui et disaient : (Matthieu 27:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  De même aussi les chefs des prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient: (Matthieu 27:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  De même, les grands prêtres aussi le bafouaient.
Avec les scribes et les anciens, ils disaient : (Matthieu 27:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  De même, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens se moquaient de lui et disaient: (Matthieu 27:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui avec les scribes et les anciens, en disant : (Matthieu 27:41 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  De même, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens se moquaient de lui et disaient: (Matthieu 27:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient : (Matthieu 27:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  De même les chefs des desservants le bafouent, avec les Sopherîm et les anciens. Ils disent: (Matthieu 27:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  De même, avec les scribes et les anciens, les grands prêtres se moquaient: (Matthieu 27:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pareillement [aussi] les grands prêtres, [le] bafouant avec les scribes et les anciens, disaient: (Matthieu 27:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens: (Matthieu 27:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  De même, les grands prêtres se moquaient de lui, ainsi que les scribes et les anciens, disant: (Matthieu 27:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pareillement, les grands prêtres se moquaient aussi de lui, avec les scribes et les anciens, en disant : (Matthieu 27:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant: (Matthieu 27:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  De même aussi, les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: (Matthieu 27:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: (Matthieu 27:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient : (Matthieu 27:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: (Matthieu 27:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient: (Matthieu 27:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les chefs des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, se moquaient aussi de lui et disaient: (Matthieu 27:41)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Les Grands-Prêtres, avec les Scribes et les Anciens, l'accablaient également de leurs sarcasmes : (Matthieu 27:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant disaient : (Matthieu 27:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: (Matthieu 27:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les principaux sacrificateurs aussi le poursuivaient de leurs sarcasmes, ainsi que les scribes et les anciens, et disaient: (Matthieu 27:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  De même les princes des prêtres se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, en disant : (Matthieu 27:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  De même aussi les grands prêtres, le bafouant avec les scribes et les anciens, disaient: (Matthieu 27:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les Princes des prêtres aussi et les Scribes et les Anciens, disaient avec moquerie : (Matthieu 27:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les princes des prêtres se moquaient aussi de lui, avec les Scribes & les sénateurs, en disant: (Matthieu 27:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient : (Matthieu 27:41)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Semblablement aussi les principaux Sacrificateurs, avec les Scribes et les Anciens, se mocquans, disoyent, (Matthieu 27:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes (Matthieu 27:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ομοιως [και] οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον (Matthieu 27:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃ (Matthieu 27:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique