Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 27 verset 40
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  ils disaient : « Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix ! »  (Matthieu 27:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et disaient : « Toi qui voulais démolir le Temple et le reconstruire en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es un fils de Dieu, descends du poteau de supplice ! » (Matthieu 27:40)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et en-parlant-ainsi : [Toi] qui-délie-à-terre le sanctuaire et en trois jours qui- [l’] -édifie-en-maison, sauve-toi toi-même, si [c’est] Fils de Dieu [que] tu es ! // Et // descends loin-de la croix ! (Matthieu 27:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ils disaient : " Toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu, et descends de la croix ! " (Matthieu 27:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et disant : « Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix ! »  (Matthieu 27:40)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et disant: Oï, celui qui détruit le temple et en trois jours le bâtit sauve-toi toi-même si tu es fils de Dieu et descends de la croix. (Matthieu 27:40)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils disaient
hoï lui qui détruit le temple
et qui dans les trois jours le [rejconstruit
sauve-toi donc toi-même
si tu es le fils de dieu
alors descends donc de la croix (Matthieu 27:40)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  en disant: «Toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!» (Matthieu 27:40)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et disaient : « C’est toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours ! Sauve-toi donc, puisque tu es fils de Dieu, descends de ta croix ! » (Matthieu 27:40)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils disaient: Toi qui détruis le sanctuaire et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix ! (Matthieu 27:40)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  en disant : « Tu voulais détruire le temple et le reconstruire en trois jours. Eh bien, si tu es le Fils de Dieu, sauve-toi toi-même et descends de la croix ! » (Matthieu 27:40)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et criaient: — Hé, toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! (Matthieu 27:40)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  en disant: «Toi qui peux détruire le temple et le rebâtir en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix!» (Matthieu 27:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et disant : “ Ô toi qui voulais démolir le temple et le bâtir en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es un fils de Dieu, descends du poteau de supplice ! ” (Matthieu 27:40)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. (Matthieu 27:40)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils remuaient leur tête en disant :
« Toi, qui détruis le sanctuaire
et en trois jours le bâtis,
sauve-toi toi-même !
Si tu es Fils de Dieu,
alors, descends de la croix ! » (Matthieu 27:40)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  ils lui disaient: «Toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix!» (Matthieu 27:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu, et descends de la croix ! » (Matthieu 27:40 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  ils lui disaient: «Toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix!» (Matthieu 27:40)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  en disant : Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! (Matthieu 27:40)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et disent: «Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve–toi toi–même! Si tu es Bèn Elohîms, descend de la croix!» (Matthieu 27:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et disant: «Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix!» (Matthieu 27:40)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et disant: «Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu, et descends de la croix !» (Matthieu 27:40)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu es fils de Dieu, et descends de la croix!" (Matthieu 27:40)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix.” (Matthieu 27:40)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et disant : Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. (Matthieu 27:40)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et disant: " Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix ! " (Matthieu 27:40)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et disant: Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix! (Matthieu 27:40)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! (Matthieu 27:40)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et disant : Allons, Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-Toi Toi-même ; si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. (Matthieu 27:40)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix! (Matthieu 27:40)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et disant: Allons, Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-Toi Toi-même; si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. (Matthieu 27:40)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Toi qui détruis le Temple, et en trois jours le rebâtis, sauve-toi donc toi-même si tu es fils de Dieu!» — et: — «Descends de la croix!» (Matthieu 27:40)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  toi qui détruis le Temple de Dieu, et en trois jours le rebâtis, sauve-toi donc toi-même! Et puisque tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. (Matthieu 27:40)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. (Matthieu 27:40)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. (Matthieu 27:40)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et en disant: «Toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de ta croix.» (Matthieu 27:40)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et disant : Ah ! toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. (Matthieu 27:40)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et en disant: « Ô toi qui détruis le sanctuaire, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es fils de Dieu, descends de la croix. » (Matthieu 27:40)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et disant : Toi qui détruis le temple de Dieu, et le rebâtis en trois jours, que ne te sauves-tu toi-même ? Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. (Matthieu 27:40)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et lui disant: Toi qui détruis le temple de Dieu, & qui le rebâtis en trois jours, que ne te sauves-tu toi-même? Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. (Matthieu 27:40)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. (Matthieu 27:40)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et disans, Toi qui desfais le temple, et le rebastis en trois jours, sauve–toi toi–mesme: si tu es le Fils de Dieu, descen de la croix. (Matthieu 27:40)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce (Matthieu 27:40)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου (Matthieu 27:40)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃ (Matthieu 27:40)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique