Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 27 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il leur dit : « J'ai péché, j'ai livré un innocent à la mort ! » Mais ils lui répondirent : « Cela nous est égal ! C'est ton affaire ! »  (Matthieu 27:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur dit : « J’ai péché en livrant un innocent. » Ils répondirent : « Qu’est-ce que cela peut nous faire ? C’est ton problème ! » (Matthieu 27:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … en-parlant-ainsi : J’ai-péché en-ayant-livré un sang innocent ! Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] vers nous ? [C’est] toi [qui] verras ! (Matthieu 27:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur dit : " J’ai péché en livrant à la mort un innocent. " Ils répliquèrent : " Que nous importe ? Cela te regarde ! " (Matthieu 27:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  en disant : « J’ai péché en livrant un sang innocent. » Mais ils dirent : « Que nous importe ! C’est ton affaire ! »  (Matthieu 27:4)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  j'ai commis un crime
[parce que] j'ai livré un sang innocent
et eux ils [lui] ont dit
qu'est-ce que cela peut nous faire
à toi de voir (Matthieu 27:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  en disant: «J'ai péché en faisant arrêter un innocent.» Ils répondirent: «En quoi cela nous concerne-t-il? C'est toi que cela regarde.» (Matthieu 27:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Judas leur dit : « J’ai péché, j’ai fait mourir un innocent. » Eux lui répondirent : « Qu’est-ce que cela nous fait ? C’est ton problème ! » (Matthieu 27:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe ? C'est ton affaire. (Matthieu 27:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il leur dit : « J'ai péché, j'ai livré un innocent à la mort. » Ils lui répondent : « Cela nous est égal. C'est ton affaire ! » (Matthieu 27:4)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  et leur dit-J’ai péché en livrant un innocent à la mort! Mais ils lui répliquèrent: — Que nous importe? Cela te regarde! (Matthieu 27:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «J'ai eu tort, leur dit-il; j'ai livré un innocent.» Ils répondirent: «Que nous importe? Cela te regarde.» (Matthieu 27:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  en disant : “ J’ai péché lorsque j’ai livré un sang juste. ” Ils dirent : “ Que nous importe ? À toi de voir ! ” (Matthieu 27:4)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   aux grands prêtres et aux anciens en disant :
« J'ai péché : j'ai livré un sang innocent. »
Ils disent :
« Qu'est-ce pour nous ? À toi de voir ! » (Matthieu 27:4)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il leur dit: «Je suis coupable, j'ai livré un innocent à la mort!» Mais ils lui répondirent: «Cela nous est égal! C'est ton affaire!» (Matthieu 27:4)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il leur dit: «Je suis coupable, j'ai livré un innocent à la mort!» Mais ils lui répondirent: «Cela nous est égal! C'est ton affaire!» (Matthieu 27:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  en disant : J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde. (Matthieu 27:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  «J’ai fauté. J’ai livré un sang innocent.» Ils disent: «Qu’est–ce pour nous? Vois toi–même.» (Matthieu 27:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  en disant: «J'ai péché en livrant un sang innocent.» Mais ils dirent: «Que nous importe! C'est ton affaire!» (Matthieu 27:4)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «J’ai péché en livrant un sang innocent». Ceux-ci dirent: «Que nous importe ? A toi de voir !» (Matthieu 27:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent. Mais ils dirent: "Que nous importe? A toi de voir." (Matthieu 27:4)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  disant: “J'ai péché en livrant le sang innocent.” Ils lui répondirent: “Qu'est-ce que cela nous fait! C'est ton affaire.” (Matthieu 27:4)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  disant: " J'ai péché en livrant un sang innocent. " Ils dirent: " Qu'est-ce que cela nous fait? A toi de voir ! " (Matthieu 27:4)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde! (Matthieu 27:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. (Matthieu 27:4)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? c’est ton affaire. (Matthieu 27:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  disant: J'ai péché en livrant un sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? tu y pourvoiras. (Matthieu 27:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? c'est ton affaire. (Matthieu 27:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  disant: «J'ai péché en livrant un sang innocent. » Ils répondirent: «Que nous importe? c'est ton affaire.» (Matthieu 27:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  disant : J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : (Matthieu 27:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras. (Matthieu 27:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  disant: «J'ai péché en livrant le sang innocent.» Mais ils lui dirent: «Que nous importe? cela te regarde.» (Matthieu 27:4)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En disant : J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent : Que nous importe ? C’est votre affaire. (Matthieu 27:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en disant: « J'ai péché en livrant un sang innocent. » Mais eux lui dirent: « Qu'est-ce que cela nous fait? Cela te regarde. » (Matthieu 27:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  il leur dit: J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent: Que nous importe? c’est votre affaire. (Matthieu 27:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras. (Matthieu 27:4)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Disant: J'ai péché en ce que j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Qu'est-ce pour nous? A toi de voir. (Matthieu 27:4)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Disant, J’ai peché en trahissant le sang innocent. Mais ils lui dirent, Que nous importe? tu y adviseras. (Matthieu 27:4)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  en disant: J'ai péché en livrant un sang juste. Or ils dirent: Que nous importe? À toi de voir. (Matthieu 27:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris (Matthieu 27:4)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  λεγων ημαρτον παραδους αιμα δικαιον οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη (Matthieu 27:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃ (Matthieu 27:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique