Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 27 verset 32
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En sortant de la ville, ils rencontrèrent un homme venu de Cyrène du nom de Simon ; les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus.  (Matthieu 27:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène appelé Simon. Ils le réquisitionnèrent pour porter son poteau de supplice. (Matthieu 27:32)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Étant-sortis cependant, ils ont-trouvé un Homme de Cyrène, [répondant] au nom de Simon. Ils ont-requisitionné celui-ci afin-qu’il lève-désormais sa croix. (Matthieu 27:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En sortant, ils trouvèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène, et ils le réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; ils le requirent pour porter la croix de Jésus.  (Matthieu 27:32)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Sortant alors, ils trouvèrent un homme cyrénéen à sa rencontre (venant) du nom de Simon qu'ils contraignirent à porter sa croix. (Matthieu 27:32)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils sont sortis
et ils ont trouvé un homme de cyrène
et son nom [c'est] schiméôn
et celui-là ils l'ont réquisitionné
pour qu'il porte sa croix (Matthieu 27:32)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Juste en sortant, ils trouvèrent un certain Simon, qui était de Cyrène, et ils l’obligèrent à porter sa croix. (Matthieu 27:32)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène nommé Simon, et ils le réquisitionnèrent pour porter sa croix. (Matthieu 27:32)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand les soldats sortent de la ville, ils rencontrent un homme de Cyrène, appelé Simon. Ils l'obligent à porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  A la sortie de la ville, ils rencontrèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène. Ils lui firent porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En sortant, ils croisèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent à porter sa croix. (Matthieu 27:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme, originaire de Cyrène, nommé Simon. Cet homme, ils le réquisitionnèrent pour prendre son poteau de supplice. (Matthieu 27:32)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, ils le contraignirent à porter sa croix. (Matthieu 27:32)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et ils l'emmènent
pour le mettre en croix.
En sortant, ils trouvent un homme, de Cyrène,
du nom de Simon.
Celui-là, ils le requièrent pour qu'il porte sa croix. (Matthieu 27:32)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En sortant de la ville, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon; les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En sortant, ils trouvèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène, et ils le réquisitionnèrent pour porter la croix. (Matthieu 27:32 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  En sortant de la ville, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon; les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand ils sortent, ils trouvent un homme de Cyrène, nommé Shim‘ôn. Ils le requièrent pour porter sa croix. (Matthieu 27:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le requirent pour porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon; ils le requirent pour prendre sa croix. (Matthieu 27:32)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sa croix. (Matthieu 27:32)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En sortant, ils trouvèrent un Cyrénéen, du nom de Simon; ils le réquisitionnèrent pour lui faire porter la croix. (Matthieu 27:32)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils requirent pour porter sa croix. (Matthieu 27:32)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter sa croix. (Matthieu 27:32)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et ils le contraignirent à porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En s'en allant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; et ils l'obligèrent à porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  A la sortie de la ville, ils trouvèrent un habitant de Cyrène, nommé Simon, et le réquisitionnèrent de force pour porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon. qu’ils contraignirent de porter sa croix. (Matthieu 27:32)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En sortant de la ville, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils mirent en réquisition pour porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le mirent en réquisition pour porter sa croix. (Matthieu 27:32)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de la Cyrénaïque, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix. (Matthieu 27:32)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lorsqu’ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jesus. (Matthieu 27:32)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. (Matthieu 27:32)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et comme ils sortoyent, ils trouverent un Cyrenien, nommé Simon: lequel ils contraignirent de porter la croix d’icelui. (Matthieu 27:32)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius (Matthieu 27:32)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου (Matthieu 27:32)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃ (Matthieu 27:32)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique