Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 27 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis ils posèrent sur sa tête une couronne tressée avec des branches épineuses et placèrent un roseau dans sa main droite. Ils se mirent ensuite à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant : « Salut, roi des Juifs ! »  (Matthieu 27:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête, et ils lui firent tenir un roseau dans la main droite. Puis ils s’agenouillèrent devant lui et se moquèrent de lui en disant : « Bonjour, Roi des Juifs ! » (Matthieu 27:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines, il [l’]ont-imposée sur sa tête, et un calame dans sa droite. Et, s’étant-agenouillés par-devers lui, il se-sont-joué-de lui en-parlant-ainsi : Réjouis-toi, roi des Juifs ! (Matthieu 27:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis, avec des épines, ils tressèrent une couronne, et la posèrent sur sa tête ; ils lui mirent un roseau dans la main droite et, pour se moquer de lui, ils s’agenouillaient devant lui en disant : " Salut, roi des Juifs ! " (Matthieu 27:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  avec des épines, ils tressèrent une couronne qu’ils lui mirent sur la tête, ainsi qu’un roseau dans la main droite ; s’agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant : « Salut, roi des Juifs ! »  (Matthieu 27:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et tressant une couronne d'épines, ils la posèrent sur sa tête et une canne dans sa main droite et s'agenouillant devant lui ils se moquèrent de lui en disant: Salut roi des Juifs. (Matthieu 27:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils ont tressé une couronne avec des chardons
et ils l'ont mise sur sa tête
et puis un roseau dans sa [main] droite
et ils se sont mis à genoux devant sa face
et ils se sont moqués de lui
et ils disaient
salut à toi le roi des judéens (Matthieu 27:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!» (Matthieu 27:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  puis ils tressent avec des épines une couronne qu’ils lui mettent sur la tête, avec un roseau dans la main droite. Ensuite ils se mettent à genoux devant lui et ils le frappent en disant : « Salut, roi des Juifs ! » (Matthieu 27:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils tressèrent une couronne d'épines qu'ils lui posèrent sur la tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis ils se mirent à genoux devant lui pour se moquer de lui, en disant: Bonjour, roi des Juifs ! (Matthieu 27:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils tressent une couronne avec des branches épineuses et la posent sur sa tête. Ils lui placent un roseau dans la main droite. Ensuite, ils se mettent à genoux devant lui et ils se moquent de lui en disant : « Salut, roi des Juifs ! » (Matthieu 27:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils lui posèrent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux; dans sa main droite, ils placèrent un roseau en guise de sceptre. Ils s’agenouillèrent devant lui en disant sur un ton sarcastique: — Salut, roi des Juifs! (Matthieu 27:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Puis ils tressèrent une couronne d'épines et la lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main. Ployant le genou devant lui, ils lui disaient par manière de dérision: «Salut, roi des Juifs!» (Matthieu 27:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et ils tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans sa main droite. Et, s’agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui, en disant : “ Bonjour, Roi des Juifs ! ” (Matthieu 27:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et après avoir tressé une couronne d'épines, ils la lui mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite, et ils s'agenouillèrent devant lui, et se moquaient de lui, disant: Salut, Roi des Juifs. (Matthieu 27:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils tressent une couronne avec des épines,
ils la mettent sur sa tête
et un roseau dans sa droite.
Ils tombent à genoux devant lui,
le bafouent en disant :
« Salut, roi des Juifs ! » (Matthieu 27:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis ils tressèrent une couronne avec des branches épineuses, la posèrent sur sa tête et placèrent un roseau dans sa main droite. Ils se mirent ensuite à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!» (Matthieu 27:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis, avec des épines, ils tressèrent une couronne, et la posèrent sur sa tête ; ils lui mirent un roseau dans la main droite et, pour se moquer de lui, ils s'agenouillaient en lui disant : « Salut, roi des Juifs ! » (Matthieu 27:29 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis ils tressèrent une couronne avec des branches épineuses, la posèrent sur sa tête et placèrent un roseau dans sa main droite. Ils se mirent ensuite à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!» (Matthieu 27:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis ils s'agenouillèrent devant lui en se moquant de lui et en disant : Salut, roi des Juifs ! (Matthieu 27:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils tressent une couronne d’épines; ils la lui posent sur la tête avec un roseau dans sa main droite. Ils tombent à genoux en face de lui, le bafouent et disent: «Shalôm, roi des Iehoudîm!» (Matthieu 27:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  avec des épines, ils tressèrent une couronne qu'ils lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite; s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!» (Matthieu 27:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la posèrent sur sa tête, avec un roseau dans la main droite. Et, tombant à genoux devant lui, ils le bafouèrent en disant: «Salut, roi des Juifs !» (Matthieu 27:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!" (Matthieu 27:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils tressèrent une couronne d'épines et la lui mirent sur la tête avec un roseau à la main droite. Alors ils fléchissaient le genou devant lui et ils se moquaient de lui en disant: “Salut, roi des Juifs!” (Matthieu 27:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  puis tressant une couronne d’épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et ployant le genou devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut, roi des Juifs. (Matthieu 27:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu'ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision: " Salut, roi des Juifs ! " (Matthieu 27:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis, ils tressèrent une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite; et, fléchissant le genou devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: Salut, roi des Juifs! (Matthieu 27:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! (Matthieu 27:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  puis, tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur Sa tête, et un roseau dans Sa main droite ; et fléchissant le genou devant Lui, ils se moquaient de Lui, en disant : Salut, Roi des Juifs ! (Matthieu 27:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, et un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: Salut, roi des Juifs! (Matthieu 27:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  puis, tressant une couronne d'épines, ils la mirent sur Sa tête, et un roseau dans Sa main droite; et fléchissant le genou devant Lui, ils se moquaient de Lui, en disant: Salut, Roi des Juifs! (Matthieu 27:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Puis, tressant une couronne avec des épines, ils la lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite; après quoi, se mettant à genoux devant lui, ils le bafouaient en disant: «Salut, le roi des Juifs!» (Matthieu 27:29)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Puis ils tressèrent une couronne avec des épines et la lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite. Après quoi, se livrant devant lui à des génuflexions dérisoires, ils le bafouaient en lui répétant :
— Salut, le Roi des Juifs! (Matthieu 27:29)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs ! (Matthieu 27:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs. (Matthieu 27:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  puis, ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils lui mirent sur la tête; ils lui mirent aussi un roseau dans la main droite. Ils se prosternaient devant lui, et lui disaient par dérision: «Salut, roi des Juifs.» (Matthieu 27:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Puis, ayant entrelacé une couronne d’épines, ils la posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite. Et, fléchissant le genou devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut, roi des Juifs. (Matthieu 27:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ayant tressé une couronne avec des épines, ils lui en ceignirent la tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; et s'étant agenouillés devant lui, ils le bafouèrent en disant: « Salut, roi des Juifs! » (Matthieu 27:29)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et, fléchissant le genou devant lui, ils le raillaient, disant : Salut, Roi des Juifs. (Matthieu 27:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  puis ayant fait une couronne d’épines entrelacées, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite; & se mettant à genoux devant lui, ils se moquaient de lui en disant: Salut au Roi des Juifs. (Matthieu 27:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite ; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs ! (Matthieu 27:29)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et plierent une couronne d’épines, et la mirent sur sa teste, et un roseau en sa main droite: et s’agenoüillans devant lui, se mocquoyent de lui, disans, Bien te soit, Roi des Juifs. (Matthieu 27:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum (Matthieu 27:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι της κεφαλης αυτου και καλαμον εν τη δεξια αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιξαν αυτω λεγοντες χαιρε βασιλευ των ιουδαιων (Matthieu 27:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃ (Matthieu 27:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique