Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 27 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pendant que Pilate siégeait au tribunal, sa femme lui envoya ce message : « Ne te mêle pas de l'affaire de cet homme qui est juste car aujourd'hui, j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui. » (Matthieu 27:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme envoya quelqu’un lui dire : « Laisse tranquille cet homme juste, car aujourd’hui, à cause de lui, j’ai eu un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir. » (Matthieu 27:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  S’asseyant cependant, lui, sur la tribune, elle a-envoyé [un Homme] vers lui, sa femme, parlant-ainsi : [Qu’il n’y ait] rien pour toi et pour ce juste-là ! [C’est] considérablement en-effet [que] j’ai-souffert aujourd’hui selon un songe en-raison-de lui ! (Matthieu 27:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : " Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. " (Matthieu 27:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pendant qu’il siégeait sur l’estrade, sa femme lui fit dire : « Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste ! Car aujourd’hui j’ai été tourmentée en rêve à cause de lui. »  (Matthieu 27:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Siégeant alors sur l'estrade sa femme envoya lui dire: Rien à toi et à ce juste. car j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui. (Matthieu 27:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  tandis qu'il était assis sur l'estrade du tribunal
elle lui a envoyé sa femme [un message]
pour [lui] dire
qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste
car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui
en songe à cause de lui (Matthieu 27:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: «N'aie rien à faire avec ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui.» (Matthieu 27:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comme Pilate siégeait à son tribunal, sa femme lui fit dire : « Ne lui fais rien ; c’est un homme droit et j’ai eu cette nuit à cause de lui un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir. » (Matthieu 27:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pendant qu'il était assis au tribunal, sa femme lui fit dire: Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui. (Matthieu 27:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pendant que Pilate est assis au tribunal, sa femme envoie quelqu'un pour lui dire : « Ne t'occupe pas de l'affaire de cet homme innocent ! Cette nuit, dans un rêve, j'ai beaucoup souffert à cause de lui. » (Matthieu 27:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit parvenir un message disant: — Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car cette nuit, j’ai été fort tourmentée par des rêves à cause de lui. (Matthieu 27:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire: «Ne fais rien à ce juste. Aujourd'hui, un songe qui le concerne m'a beaucoup impressionnée.» (Matthieu 27:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : “ N’aie rien à faire avec ce juste, car j’ai beaucoup souffert en rêve aujourd’hui à cause de lui. ” (Matthieu 27:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme il était assis sur le siège de jugement, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec cet homme juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en un songe, à son sujet. (Matthieu 27:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comme il était assis au tribunal,
sa femme lui envoie dire :
« Rien entre toi et ce juste !
Car j'ai beaucoup souffert, aujourd'hui, en rêve,
à cause de lui. » (Matthieu 27:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pendant que Pilate siégeait au tribunal, sa femme lui envoya ce message: «N'aie rien à faire avec cet homme innocent car, cette nuit, j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui.» (Matthieu 27:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : « Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. » (Matthieu 27:19 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pendant que Pilate siégeait au tribunal, sa femme lui envoya ce message: «N'aie rien à faire avec cet homme innocent car, cette nuit, j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui.» (Matthieu 27:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. (Matthieu 27:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tandis qu’il siège au tribunal, sa femme lui envoie dire: «Que rien ne soit entre toi et ce juste: oui, aujourd’hui, j’ai été fort tourmentée en rêve à cause de lui.» (Matthieu 27:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pendant qu'il siégeait sur l'estrade, sa femme lui fit dire: «Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste! Car aujourd'hui j'ai été tourmentée en rêve à cause de lui.» (Matthieu 27:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire: «Ne te mêle pas des affaires de ce juste, car j’ai beaucoup souffert en songe aujourd’hui à cause de lui». (Matthieu 27:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui." (Matthieu 27:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme il siégeait à son tribunal, sa femme lui envoya dire: “Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste: j'ai fait cette nuit un rêve très douloureux à son sujet.” (Matthieu 27:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : Ne fais rien à ce juste ; car j’ai été aujourd’hui très tourmentée en songe à cause de lui. (Matthieu 27:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire: " N'aie point affaire avec ce juste; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui." (Matthieu 27:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pendant qu'il siégeait à son tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce Juste; car j'ai beaucoup souffert, aujourd'hui, en songe, à cause de lui. (Matthieu 27:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. (Matthieu 27:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pendant qu’il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe, à cause de Lui. (Matthieu 27:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et pendant qu'il était assis au tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui, en songe, à son sujet. (Matthieu 27:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pendant qu'il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à cause de Lui. (Matthieu 27:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  (Tandis qu'il siégeait ainsi à son tribunal, sa femme lui envoya dire ceci: «Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car j'ai eu aujourd'hui, dans mon sommeil, un affreux cauchemar à son sujet.») (Matthieu 27:19)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Tandis qu'il siégeait ainsi à son Tribunal, sa femme lui avait envoyé cet avis : « Qu'il n'y ait rien entre toi et ce Juste. Car j'ai été aujourd'hui fortement tourmentée en songe à cause de Lui. » (Matthieu 27:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe. (Matthieu 27:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet. (Matthieu 27:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  D'ailleurs, pendant qu'il siégeait sur son tribunal, sa femme lui avait fait dire: «Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste, car j'ai eu, aujourd'hui, des rêves affreux à cause de lui.» (Matthieu 27:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or, tandis qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre vous et ce juste ; car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée dans un songe à cause de lui. (Matthieu 27:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or pendant qu'il siégeait sur le tribunal, sa femme lui fit dire: « Qu'il ne se passe rien entre toi et ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui dans un rêve à son sujet. » (Matthieu 27:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : Ne vous mêlez point de ce qui touche ce juste, car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée en songe à cause de lui. (Matthieu 27:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Cependant, lorsqu’il était assis dans son siège de justice, sa femme lui envoya dire: Ne vous embarrassez point dans l’affaire de ce juste: car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée dans un songe à cause de lui. (Matthieu 27:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant. (Matthieu 27:19)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et comme il estoit assis au siege judicial, sa femme envoya vers lui, disant, N’aye rien à faire avec ce juste–là: car j’ai aujourd’hui beaucoup souffert en songeant à cause de lui. (Matthieu 27:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum (Matthieu 27:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον (Matthieu 27:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃ (Matthieu 27:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique