Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 27 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ensuite, lorsque les grands-prêtres et les anciens l'accusèrent, il ne répondit rien.  (Matthieu 27:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand les prêtres en chef et les anciens l’accusèrent, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et dans le-fait-d’être-condamné-publiquement, lui, sous-l’obédience-des chefs-des-prêtres et des anciens, il n’a- rien-du-tout -répondu. (Matthieu 27:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, tandis que les grands prêtres et les anciens l’accusaient, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  mais aux accusations que les grands prêtres et les anciens portaient contre lui, il ne répondit rien.  (Matthieu 27:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et comme il était accusé par les grands prêtres et les anciens il ne répondait rien. (Matthieu 27:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et tandis qu'il était accusé
par les chefs des prêtres et par les anciens
lui il ne répondait rien (Matthieu 27:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens. (Matthieu 27:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les chefs des prêtres et les Anciens du peuple firent alors entendre leurs accusations, mais il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais il ne répondit rien aux accusations des grands prêtres et des anciens. (Matthieu 27:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, les chefs des prêtres et les anciens accusent Jésus, mais il ne répond rien. (Matthieu 27:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais ensuite, quand les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent l’accuser, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais aux accusations des grands prêtres et des anciens, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais, tandis qu’il était accusé par les prêtres en chef et les anciens, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lorsqu'il fut accusé par les chefs des prêtres et les anciens, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il est accusé par les grands prêtres et les anciens :
il ne répondait rien. (Matthieu 27:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ensuite, lorsque les chefs des prêtres et les anciens l'accusèrent, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, tandis que les chefs des prêtres et les anciens l'accusaient, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ensuite, lorsque les chefs des prêtres et les anciens l'accusèrent, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. (Matthieu 27:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il est accusé par les chefs des desservants et les anciens. Il ne répond rien. (Matthieu 27:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  mais aux accusations que les grands prêtres et les anciens portaient contre lui, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et comme il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et à toutes les accusations portées contre lui par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus lui répondit : Tu le dis. Et aux accusations portées contre lui par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens. (Matthieu 27:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et pendant que les principaux sacrificateurs et les anciens l'accusaient, il ne répondait rien. (Matthieu 27:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. (Matthieu 27:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l'acculèrent, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Mais, lorsque les Grands-Prêtres et les Anciens le chargèrent de leurs accusations, il ne prononça pas un mot pour se défendre. (Matthieu 27:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'accusaient, il ne répondait rien. (Matthieu 27:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, étant accusé par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et pendant qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondait rien. (Matthieu 27:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et comme les Princes des prêtres et les Anciens l’accusaient, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et étant accusé par les princes des prêtres & les sénateurs, il ne répondit rien. (Matthieu 27:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien. (Matthieu 27:12)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et comme il estoit accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondoit rien. (Matthieu 27:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit (Matthieu 27:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο (Matthieu 27:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃ (Matthieu 27:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique