Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 26 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Moi-même, j'avais pensé devoir combattre par tous les moyens Jésus de Nazareth.  (Actes 26:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pour ma part, j’étais persuadé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus le Nazaréen. (Actes 26:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Moi certes donc, j’ai-estimé pour moi-même, vers le nom de Jésus le Nazôréen, falloir mettre-en-pratique une considérable [mise en œuvre] en-opposition… (Actes 26:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pour moi, j’ai pensé qu’il fallait combattre très activement le nom de Jésus le Nazaréen. (Actes 26:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Pour ma part, j’avais donc vraiment cru devoir combattre par tous les moyens le nom de Jésus le Nazôréen.  (Actes 26:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 26:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Pour ma part, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. (Actes 26:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pour ma part, j’avais pris le parti de m’opposer par tous les moyens au Nom de Jésus de Nazareth. (Actes 26:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pour ma part, donc, j'avais d'abord pensé devoir m'opposer très activement au nom de Jésus le Nazôréen. (Actes 26:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Moi-même, j'ai pensé que je devais combattre le nom de Jésus de Nazareth par tous les moyens. (Actes 26:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pour moi donc, j’ai d’abord pensé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus de Nazareth. (Actes 26:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Quant à moi, j'avais cru devoir faire vigoureusement obstacle au nom de Jésus de Nazareth. (Actes 26:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pour ma part, j’ai vraiment pensé en moi-même qu’il me fallait commettre beaucoup d’actes d’opposition contre le nom de Jésus le Nazaréen ; (Actes 26:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il est vrai que j'avais pensé en moi-même que je devais faire beaucoup de choses contre le nom de Jésus de Nazareth. (Actes 26:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Moi-même, j'avais pensé devoir combattre par tous les moyens Jésus de Nazareth. (Actes 26:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pour moi, j'ai cru que je devais tout faire pour m'opposer au nom de Jésus de Nazareth, (Actes 26:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pour moi donc, j'avais pensé devoir m'opposer très activement au nom de Jésus de Nazareth. (Actes 26:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Auparavant, je croyais, certes, devoir lutter fermement contre le nom de Iéshoua‘, le Nazoréen; (Actes 26:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Pour ma part, j'avais donc vraiment cru devoir combattre par tous les moyens le nom de Jésus le Nazôréen. (Actes 26:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pour moi donc, j'avais cru que je devais tout mettre en oeuvre contre le Nom de Jésus le Nazôréen, (Actes 26:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pour moi donc, j'avais estimé devoir employer tous les moyens pour combattre le nom de Jésus le Nazôréen. (Actes 26:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pour ma part j'avais donc cru qu'il fallait faire une opposition soutenue au nom de Jésus le Nazaréen. (Actes 26:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pour moi, j’ai cru d’abord que je devais m’opposer de toutes mes forces au Nom de Jésus de Nazareth. (Actes 26:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pour moi donc, j'avais cru que je devais m'opposer grandement au nom de Jésus de Nazareth. (Actes 26:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Moi-même, il est vrai, j'avais cru qu'il fallait combattre par tous les moyens le nom de Jésus de Nazareth. (Actes 26:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. (Actes 26:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pour moi, j'avais pensé que je devais agir avec empressement (par mille moyens) contre le nom de Jésus de Nazareth. (Actes 26:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quant à moi donc, il est vrai que j'avais pensé en moi-même qu'il fallait agir beaucoup contre le nom de Jésus de Nazareth, (Actes 26:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pour moi, j'avais pensé que je devais agir avec empressement contre le nom de Jésus de Nazareth. (Actes 26:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Pour moi, j'avais cru devoir m'opposer de toutes mes forces au nom de Jésus de Nazareth; (Actes 26:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Pour moi donc, j'ai pensé en moi-même qu'il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen : (Actes 26:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il est vrai que, pour moi, j'avais cru devoir m'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth. (Actes 26:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pour en revenir à moi, j'avais cru qu'il fallait s'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth, (Actes 26:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pour moi, j’avais cru d’abord devoir agir de diverses manières contre le nom de Jésus de Nazareth ; (Actes 26:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pour en revenir à moi, j'ai cru devoir me livrer à toutes sortes d'attaques contre le nom de Jésus le Nazoréen; (Actes 26:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pour moi, j’avais cru d’abord qu’il n’y avait rien que je ne dusse faire contre le nom de Jesus de Nazareth. (Actes 26:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il est vrai que pour moi, j'ai cru qu'il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien. (Actes 26:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere (Actes 26:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι (Actes 26:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הן לפנים אני חשבתי צדקה לצרר את שם ישוע הנצרי עד מאד׃ (Actes 26:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique