Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 26 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Paul répondit : « Que ce soit bientôt ou plus tard, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore vous tous qui m'écoutez aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes ! » (Actes 26:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Paul lui dit : « Qu’il faille peu ou beaucoup de temps, je souhaite devant Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez comme moi, mais sans ces chaînes. » (Actes 26:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que Paul [parle ainsi] : Je pourrais-former-le-vœux à Dieu, et en peu et en grand, non seulement [pour] toi mais aussi [pour] tous ceux qui- m’ -écoutent aujourd’hui, de devenir tels-qu’en-quelque-manière, moi [aussi] je suis, hormis ces liens-de-détention-ci. (Actes 26:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Paul répliqua : " Plaise à Dieu que, tôt ou tard, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tel que je suis – sauf les chaînes que voici ! " (Actes 26:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  – « Affaire de peu, oui, mais grande affaire aussi, reprit Paul, et plaise à Dieu que non seulement toi mais aussi tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez exactement ce que je suis… sans les chaînes que je porte ! » (Actes 26:29)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Paul répondit: «Que ce soit pour bientôt ou que ce soit pour plus tard, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez comme moi, à l'exception de ces chaînes!» (Actes 26:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Paul répondit : « Plaise à Dieu qu’avec un petit peu ou avec beaucoup, non seulement toi, mais vous tous qui m’entendez aujourd’hui, vous en arriviez où j’en suis, sauf pour ces chaînes. » (Actes 26:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Paul répondit: Que ce soit pour un peu ou pour beaucoup, je souhaiterais, s'il plaît à Dieu, que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que, moi, je suis – à l'exception toutefois de ces liens ! (Actes 26:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Paul lui dit : « Ah, si seulement, cela arrivait, tôt ou tard, avec l'aide de Dieu ! Toi, et vous qui m'écoutez aujourd'hui, je souhaite que vous deveniez comme moi, ces chaînes en moins ! » (Actes 26:29)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  — Qu’il s’en faille de peu ou de beaucoup, reprit Paul, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent en cet instant, vous deveniez comme je suis moi-même, à l’exception de ces chaînes! (Actes 26:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et Paul reprit: «Peu ou beaucoup, plaise à Dieu que non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent en ce moment, vous deveniez ce que je suis... hormis ces liens!» (Actes 26:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Sur quoi Paul dit : “ Qu’il faille peu ou beaucoup de temps, je souhaiterais devant Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l’exception de ces liens. ” (Actes 26:29)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Paul répondit: «Qu'il faille peu ou beaucoup de temps, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore vous tous qui m'écoutez aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes!» (Actes 26:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Paul répondit : Que ce soit pour un peu ou pour beaucoup, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, moi, à l'exception de ces chaînes ! (Actes 26:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Paulos dit: « Puissé-je prier Elohîms, que, peu ou prou, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’entendent aujourd’hui vous soyez comme moi, sauf pour ces chaînes. » (Actes 26:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  - «Affaire de peu, oui, mais grande affaire aussi, reprit Paul, et plaise à Dieu que non seulement toi mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez exactement ce que je suis... sans les chaînes que je porte!» (Actes 26:29)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et Paul: «A peu ou à beaucoup de frais, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis… à l'exception de ces liens!» (Actes 26:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et Paul: "Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, puisse Dieu faire que non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l'exception des chaînes que voici." (Actes 26:29)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Je souhaiterais devant Dieu, riposta Paul, qu'à peu de frais, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez ce que je suis moi-même, hormis ces chaînes.” (Actes 26:29)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et Paul (reprit): " Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent en ce moment, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes ! " (Actes 26:29)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Paul reprit: Plût à Dieu que, tôt ou tard, non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous devinssiez tels que je suis, à l'exception de ces liens! (Actes 26:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens! (Actes 26:29)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et Paul : Plût à Dieu qu'il ne s'en fallût ni peu ni beaucoup que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent, devinssiez aujourd'hui tels que je suis moi-même, à l'exception de ces liens. (Actes 26:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Paul dit: Qu'il s'en faille peu ou beaucoup plaise à Dieu que, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens! (Actes 26:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Paul: Plût à Dieu qu'il ne s'en fallût ni peu ni beaucoup que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent, devinssiez aujourd'hui tels que je suis moi-même, à l'exception de ces liens. (Actes 26:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et Paul: «Dieu veuille que tôt ou tard non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui en viennent à me ressembler... excepté par ces chaînes!» (Actes 26:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais Paul [dit] : Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd'hui, vous devinssiez de toutes manières tels que je suis, hormis ces liens. (Actes 26:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Paul lui dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous fussiez et presque et tout à fait comme moi, à la réserve de ces liens! (Actes 26:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Paul repartit: «Ah! plût à Dieu que, vite ou longuement, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous fussiez tels que je suis... à la réserve de ces chaînes !» (Actes 26:29)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Paul reprit : Plût à Dieu que non seulement il ne s’en fallût guère, mais qu’il ne s’en fallût rien du tout, que vous et tous ceux qui m’écoutent présentement devinssiez comme je suis, à la réserve de ces liens. (Actes 26:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Paul: « Plût à Dieu, qu'avec peu ou beaucoup de frais, non-seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous devinssiez tels que je suis moi-même, sauf ces chaînes. » (Actes 26:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Paul lui repartit: Plût à Dieu que non-seulement il ne s’en fallût guère, mais qu’il ne s’en fallût rien du tout, que vous & tous ceux qui m’écoutent présentement, devinssiez tels que je suis, à la réserve de ces liens. (Actes 26:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Paul lui dit : je souhaiterais devant Dieu que non-seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, devinssent non seulement à peu près, mais parfaitement, tels que je suis, hormis ces liens. (Actes 26:29)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Paul dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, vous soyez non seulement presque mais tout à fait tels que je suis, à l'exception de ces liens. (Actes 26:29)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  {…} (Actes 26:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his (Actes 26:29)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο δε παυλος ευξαιμην αν τω θεω και εν ολιγω και εν μεγαλω ου μονον σε αλλα και παντας τους ακουοντας μου σημερον γενεσθαι τοιουτους οποιος και εγω ειμι παρεκτος των δεσμων τουτων (Actes 26:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר פולוס אבקשה מאלהים אשר אם במעט ואם בהרבה לא אתה לבדך כי גם כל השמעים אותי יהיו כמוני זולתי המוסרות האלה׃ (Actes 26:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique