Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 26 verset 27
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Roi Agrippa, crois-tu à ce qu'ont annoncé les prophètes ? Je sais que tu y crois ! »  (Actes 26:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Crois-tu les Prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu crois. » (Actes 26:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  As- tu -la-foi-, [ô] roi Agrippa, -dans les prophètes ? Je sais que tu as-la-foi. (Actes 26:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ? Je sais bien que tu y crois. " (Actes 26:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Tu crois aux prophètes, roi Agrippa ? Je suis sûr que tu y crois. »  (Actes 26:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 26:27)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois.» (Actes 26:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu crois. » (Actes 26:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais bien que tu y crois ! (Actes 26:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Eh bien, roi Agrippa, est-ce que tu crois aux paroles des prophètes ? Tu y crois, je le sais. » (Actes 26:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Oui, je le sais, tu y crois. (Actes 26:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Oui, je le sais, tu y crois!» (Actes 26:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Roi Agrippa, crois-tu les Prophètes ? Je sais que tu crois. ” (Actes 26:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Je sais que tu y crois. (Actes 26:27)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Roi Agrippa, crois-tu à ce qu'ont annoncé les prophètes? Je sais que tu y crois!» (Actes 26:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ? Oui, je sais que tu y crois. » (Actes 26:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? ... Je sais que tu y crois. (Actes 26:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Adhères-tu, roi Agrippas, aux inspirés ? Je sais que tu y adhères ! » (Actes 26:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Tu crois aux prophètes, roi Agrippa? Je suis sûr que tu y crois.» (Actes 26:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Crois-tu aux Prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu [y] crois». (Actes 26:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois." (Actes 26:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Crois-tu, roi Agrippa, aux prophètes? Je sais que tu y crois.” (Actes 26:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Crois-tu aux Prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. (Actes 26:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. " (Actes 26:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Je sais que tu y crois! (Actes 26:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois. (Actes 26:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu y crois. (Actes 26:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. (Actes 26:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Je sais que tu y crois. (Actes 26:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Crois-tu aux prophètes, Roi Agrippa? Je sais que tu y crois.» (Actes 26:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ô roi Agrippa! crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu [y] crois. (Actes 26:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y crois. (Actes 26:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ?... Je sais que tu y crois.» (Actes 26:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  O roi Agrippa, croyez-vous aux prophètes ? Je sais que vous y croyez. (Actes 26:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?.... Je sais que tu y crois. » (Actes 26:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  O roi Agrippa, ne croyez-vous pas aux Prophètes? Je sais que vous y croyez. (Actes 26:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ô Roi Agrippa ! crois-tu aux Prophètes ? je sais que tu y crois. (Actes 26:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  credis rex Agrippa prophetis scio quia credis (Actes 26:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πιστευεις βασιλευ αγριππα τοις προφηταις οιδα οτι πιστευεις (Actes 26:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  המלך אגרפס המאמין אתה בנביאים ידעתי כי מאמין אתה׃ (Actes 26:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique