Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 26 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  J'étais en route, vers midi, roi Agrippa, lorsque j'ai vu une lumière qui venait du ciel, plus éclatante que celle du soleil, et qui brillait autour de moi et de mes compagnons de voyage.  (Actes 26:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  j’ai vu à midi sur la route, ô roi, une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient. (Actes 26:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... au-milieu du jour, selon le chemin, j’ai-vu, [ô] roi, célestement, une lumière souverainement-au-dessus-de l’éclat du soleil ayant-brillé-autour-de moi et [de] ceux allant avec moi. (Actes 26:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  en plein midi, sur la route, ô roi, j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que le soleil, qui m’enveloppa, moi et ceux qui m’accompagnaient. (Actes 26:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  J’étais en chemin, ô roi, lorsque vers midi je vois venir du ciel, plus resplendissante que le soleil, une lumière qui m’enveloppe de son éclat ainsi que mes compagnons de route.  (Actes 26:13)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 26:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Vers le milieu du jour, roi, alors que j'étais en chemin, j'ai vu resplendir autour de moi et de mes compagnons de route une lumière venant du ciel, plus éblouissante que le soleil. (Actes 26:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Sur le chemin, ô roi, vers l’heure de midi, j’ai vu une lumière qui venait du ciel, plus brillante que le soleil. Elle m’a ébloui, de même que mes compagnons de route ; (Actes 26:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  quand, vers le milieu du jour, ô roi, j'ai vu en chemin briller tout autour de moi et de mes compagnons de route une lumière venant du ciel, plus resplendissante que le soleil. (Actes 26:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  J'étais sur la route, roi Agrippa, et vers midi, j'ai vu une lumière qui venait du ciel. Elle était plus forte que la lumière du soleil, et elle brillait autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. (Actes 26:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  J’étais en chemin et il était environ midi. C’est alors, ô roi, que j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que celle du soleil. Elle m’enveloppait de son éclat ainsi que mes compagnons de voyage. (Actes 26:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il était midi, j'étais en chemin, sire, quand je vis resplendir autour de moi et de mes compagnons, une lumière plus éclatante que celle du soleil. (Actes 26:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  j’ai vu à midi sur la route, ô roi, une lumière plus brillante que le soleil resplendir du ciel autour de moi et autour de ceux qui faisaient route avec moi. (Actes 26:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En plein midi, Ô roi, je vis en chemin, une lumière du ciel, plus éclatante que la splendeur du soleil; laquelle resplendissait autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. (Actes 26:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  J'étais en route, à midi, roi Agrippa, lorsque j'ai vu une lumière qui venait du ciel, plus éclatante que celle du soleil, et qui brillait autour de moi et de mes compagnons de voyage. (Actes 26:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  en plein midi, sur la route, j'ai vu, ô roi, venant du ciel, une lumière plus éclatante que le soleil, qui m'enveloppa de son éclat ainsi que ceux qui m'accompagnaient. (Actes 26:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin briller autour de moi et de mes compagnons de route une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil. (Actes 26:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vers midi, sur la route, j’ai vu, roi, venant du ciel, une lumière plus éblouissante que le soleil resplendir autour de moi et de ceux qui allaient avec moi. (Actes 26:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  J'étais en chemin, ô roi, lorsque vers midi je vois venir du ciel, plus resplendissante que le soleil, une lumière qui m'enveloppe de son éclat ainsi que mes compagnons de route. (Actes 26:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  quand, vers le milieu du jour, en chemin, je vis, ô roi, venant du ciel, plus brillante que le soleil, une lumière resplendir autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi. (Actes 26:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En chemin, vers midi, je vis, ô roi, venant du ciel et plus éclatante que le soleil, une lumière qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. (Actes 26:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il était midi, j'étais en route, quand je vis resplendir autour de moi et de ceux qui cheminaient avec moi une lumière venant du ciel, plus éclatante que le soleil; (Actes 26:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  en chemin et vers le milieu du jour, je vis, ô roi, venant du ciel et plus éclatante que le soleil, une lumière qui resplendit autour de moi et de mes compagnons. (Actes 26:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi. (Actes 26:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  lorsque, sur la route, je vis, ô roi, en plein midi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. (Actes 26:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil. (Actes 26:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  au milieu du jour, ô roi, sur le chemin, je vis une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, briller autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. (Actes 26:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  au milieu du jour, je vis, ô roi, sur le chemin, une lumière qui venait du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi. (Actes 26:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  au milieu du jour, ô roi, sur le chemin, je vis une lumière venant du Ciel, plus éclatante que celle du soleil, briller autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. (Actes 26:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  lorsque, en plein jour, sur la route, je vis, Roi, une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil et nous enveloppant de son éclat, mes compagnons de voyage et moi. (Actes 26:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi. (Actes 26:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. (Actes 26:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  lorsque je vis, ô roi, en plein midi, sur la route, une lumière venant des cieux, plus éclatante que le soleil, qui m'enveloppa de sa clarté, moi et ceux qui m'accompagnaient. (Actes 26:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Étant en chemin, ô roi, je vis en plein midi briller du ciel une lumière plus éclatante que celle du soleil, qui m’environna, ainsi que mes compagnons. (Actes 26:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  qu'au milieu du jour je vis sur la route, ô roi, une lumière venant du ciel, d'un éclat plus vif que celui du soleil, et qui m'enveloppa ainsi que ceux qui voyageaient avec moi. (Actes 26:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  lorsque j’étais en chemin, ô roi, je vis en plein midi briller du ciel une lumière plus éclatante que celle du soleil, qui m’environna, & tous ceux qui m’accompagnaient. (Actes 26:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je vis, ô Roi ! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi. (Actes 26:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant (Actes 26:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους (Actes 26:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה אדני המלך בצהרים בדרך ראיתי אור צח מזהר השמש אשר משמים נגה עלי מסביב ועל ההלכים אתי׃ (Actes 26:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique