Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 75
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. » Il sortit et pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Pierre se souvint que Jésus avait dit : « Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. » Et il sortit et pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il a-fait-mémoire, Pierre, du propos de Jésus se-trouvant-avoir-ainsi-parlé : Avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. Et étant-sorti au-dehors, il a-pleuré amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. " Il sortit et, dehors, pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et Pierre se rappela la parole que Jésus avait dite : « Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. » Il sortit et pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite avant qu'un coq ne chante trois fois tu me renieras. Et sortant dehors il pleura abondamment. (Matthieu 26:75)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il s'est souvenu keipha le rocher
de la parole de ieschoua qui a dit
avant que le coq ne crie
trois fois tu me renieras
et il est sorti dehors et il a pleuré amèrement (Matthieu 26:75)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et Pierre se rappelle le mot que Jésus lui a dit : « Avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois. » Alors il sort et il pleure amèrement. (Matthieu 26:75)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant qu'un coq ait chanté, tu m'auras renié par trois fois. Il sortit, et dehors il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pierre se souvient que Jésus lui a dit : « Avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » Pierre sort de la cour et il pleure beaucoup. (Matthieu 26:75)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit: "Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois." Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement. (Matthieu 26:75)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et Pierre se souvint de la parole de Jésus: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et se mit à sangloter amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite, savoir : “ Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. ” Et il sortit dehors et pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et il sortit, et pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Pierre se souvient du mot de Jésus qui avait dit :
« Avant qu'un coq ait chanté,
trois fois tu m'auras renié, moi ! »
Il sort dehors, et pleure amèrement. (Matthieu 26:75)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» Il sortit et pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. » Il sortit et pleura amèrement. (Matthieu 26:75 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» Il sortit et pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.Il sortit, et dehors il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros se souvient du mot que Iéshoua‘ lui avait dit: «Avant que le coq chante, trois fois, tu m’auras renié.» Il sort dehors et pleure amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et Pierre se rappela la parole que Jésus avait dite: «Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois.» Il sortit et pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui avait dit: «Avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras». Et, étant sorti dehors, il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: "Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois." Et, sortant dehors, il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: “Avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois!” Il sortit, pleurant amèrement. (Matthieu 26:75)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Étant donc sorti dehors, il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: " Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. " Et étant sorti, il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pierre se souvint de la parole de Jésus qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et Pierre se souvint de la parole qu'avait dite Jésus: «Avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et, dehors, il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Et soudain Pierre se ressouvint de la parole de Jésus :
« Avant que le coq ait chanté, trois fois tu me renieras »
Il sortit ; et, à peine dehors, il fondit en larmes, — en larmes amères... (Matthieu 26:75)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Et étant sorti du palais, il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante, vous me renierez trois fois. Étant donc sorti, il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: « Avant que le coq ait chanté tu m'auras renié trois fois. » Et étant sorti, il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et Pierre se souvint de la parole que lui avait dite Jésus : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et Pierre se ressouvint de la parole que Jesus lui avait dite: Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Etant donc sorti dehors, il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement. (Matthieu 26:75)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors Pierre eut souvenance de la parole de Jesus, qui lui avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. Ainsi il sortit dehors, et pleura amerement. (Matthieu 26:75)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare (Matthieu 26:75)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εμνησθη ο πετρος του ρηματος ιησου ειρηκοτος οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως (Matthieu 26:75)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויזכר פטרוס את דבר ישוע אשר אמר אליו לאמר בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים ויצא החוצה וימרר בבכי׃ (Matthieu 26:75)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique