Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

15/07/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 74
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors Pierre s'écria : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je le jure, je ne connais pas cet homme ! » Aussitôt, un coq chanta,  (Matthieu 26:74)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il le nia et jura : « Je ne connais pas cet homme ! » Et aussitôt un coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors il a-commencé à couvrir-d’anathémes et à jurer : Je ne sais pas l’Homme ! Et aussitôt un coq a-donné-de-la-voix. (Matthieu 26:74)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, il se mit à protester violemment et à jurer : " Je ne connais pas cet homme. " Et aussitôt un coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors il se mit à jurer avec des imprécations : « Je ne connais pas cet homme ! » Et aussitôt un coq chanta.  (Matthieu 26:74)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors il commença à vociférer et à jurer qu'il ne connaissait pas l'homme. Et aussitôt un coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il s'est mis à prononcer
le herem [sur son âme] et à jurer
je ne connais pas l'homme
et voici que le coq a crié (Matthieu 26:74)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme.» Aussitôt un coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais lui commence à lancer des malédictions et à jurer : « Je ne connais pas cet homme ! » Presque aussitôt un coq chante (Matthieu 26:74)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors il se mit à jurer, sous peine de malédiction: Je ne connais pas cet homme ! Aussitôt un coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Pierre se met à dire : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! » Et au même moment un coq chante. (Matthieu 26:74)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors Pierre se mit à dire: — Je le jure! Et que je sois maudit si ce n’est pas vrai: je ne connais pas cet homme. Et aussitôt, un coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme. À ce moment, le coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : “ Je ne connais pas cet homme ! ” Et aussitôt un coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors il commença à se maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Alors, il commence à jurer avec force anathèmes :
« Je ne connais pas l'homme ! »
Aussitôt, un coq chante. (Matthieu 26:74)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas cet homme!» A ce moment même, un coq chanta, (Matthieu 26:74)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, il se mit à protester violemment et à jurer : « Je ne connais pas cet homme. » Aussitôt un coq chanta. (Matthieu 26:74 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas cet homme!» A ce moment même, un coq chanta, (Matthieu 26:74)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors il se met à jurer avec des anathèmes: «Je ne connais pas l’homme!» Vite, un coq chante. (Matthieu 26:74)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors il se mit à jurer avec des imprécations: «Je ne connais pas cet homme!» Et aussitôt un coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors il se mit à proférer des imprécations et à jurer: «Je ne connais pas cet homme». Et aussitôt un coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme." Et aussitôt un coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme! Aussitôt le coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ; et aussitôt le coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: " Je ne connais pas cet homme ! " Et aussitôt un coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors il se mit à proférer des imprécations accompagnées de serments, en disant: Je ne connais point cet homme! Et aussitôt, le coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu'il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il se livra alors à des imprécations; il jura qu'il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Le voilà alors qui se livre à des imprécations et fait entendre de nouveaux serments, répétant qu'il ne connaît nullement cet homme-là...
Mais tout à coup le coq chanta. (Matthieu 26:74)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu'il ne connaissait point cet homme. Aussitôt un coq chanta; (Matthieu 26:74)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il se mit alors à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme ; et aussitôt le coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors il se mit à proférer des imprécations et à dire: « Je jure que je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors il se mit à jurer avec exécration qu’il ne connaissait point cet homme. Et aussitôt le coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il se mit alors à faire des serments exécrables, & à dire en jurant, qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme: & aussitôt le coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta. (Matthieu 26:74)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors il se prit à se maudire, et à jurer, disant, Je ne connois point cet homme–là. Et incontinent le coq chanta. (Matthieu 26:74)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit (Matthieu 26:74)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν (Matthieu 26:74)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא ידעתי את האיש ומיד קרא התרנגול׃ (Matthieu 26:74)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique