Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

15/07/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 72
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et Pierre le nia de nouveau en déclarant : « Je jure que je ne connais pas cet homme. » (Matthieu 26:72)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De nouveau il le nia, en jurant : « Je ne connais pas cet homme ! » (Matthieu 26:72)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et à-nouveau, il a-nié au-sein-d’un serment : Je ne connais pas l’Homme ! (Matthieu 26:72)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  De nouveau, Pierre le nia en faisant ce serment : " Je ne connais pas cet homme. " (Matthieu 26:72)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  De nouveau, il nia avec serment : « Je ne connais pas cet homme ! »  (Matthieu 26:72)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et à nouveau il nia avec serment, disant: Je ne connais pas l'homme. (Matthieu 26:72)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a recommencé à le nier et il a juré [en disant]
je ne connais pas l'homme (Matthieu 26:72)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il le nia de nouveau, avec serment: «Je ne connais pas cet homme.» (Matthieu 26:72)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De nouveau Pierre nie et même il jure : « Je ne connais pas cet homme ! » (Matthieu 26:72)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il le nia encore en jurant: Je ne connais pas cet homme ! (Matthieu 26:72)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Encore une fois, Pierre répond : « Non ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! » (Matthieu 26:72)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il le nia de nouveau et il jura: — Je ne connais pas cet homme! (Matthieu 26:72)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pierre nia encore; il jurait: «Je ne connais pas cet homme.» (Matthieu 26:72)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et de nouveau il le nia avec serment : “ Je ne connais pas cet homme ! ” (Matthieu 26:72)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et de nouveau il le nia avec serment: Je ne connais pas cet homme-là. (Matthieu 26:72)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Et de nouveau, il nie avec serment :
« Je ne connais pas l'homme ! » (Matthieu 26:72)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et Pierre le nia de nouveau en déclarant: «Je jure que je ne connais pas cet homme.» (Matthieu 26:72)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  De nouveau, Pierre le nia : « Je jure que je ne connais pas cet homme. » (Matthieu 26:72 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et Pierre le nia de nouveau en déclarant: «Je jure que je ne connais pas cet homme.» (Matthieu 26:72)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme. (Matthieu 26:72)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et à nouveau, il nie avec serment: «Je ne connais pas l’homme!» (Matthieu 26:72)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  De nouveau, il nia avec serment: «Je ne connais pas cet homme!» (Matthieu 26:72)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et de nouveau il nia avec serment: «Je ne connais pas cet homme». (Matthieu 26:72)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et de nouveau il nia avec serment: "Je ne connais pas cet homme." (Matthieu 26:72)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Une seconde fois, Pierre le nia, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme! (Matthieu 26:72)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pierre nia une seconde fois, disant avec serment : Je ne connais pas cet homme. (Matthieu 26:72)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et de nouveau il nia avec serment: " Je ne connais pas cet homme. " (Matthieu 26:72)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais il le nia encore, en disant avec serment: Je ne connais point cet homme. (Matthieu 26:72)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. (Matthieu 26:72)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais point cet homme. (Matthieu 26:72)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais point cet homme. (Matthieu 26:72)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais point cet homme. (Matthieu 26:72)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il le nia de nouveau: «Je jure que je ne connais pas cet homme.» (Matthieu 26:72)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Il le nie derechef :
— Encore une fois je vous le jure, s'écrie-t-il, je ne connais même point cet homme! (Matthieu 26:72)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme ! (Matthieu 26:72)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là. (Matthieu 26:72)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et Pierre le nia encore une fois, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme. (Matthieu 26:72)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pierre le nia une seconde fois avec serment : Je ne connais pas cet homme. (Matthieu 26:72)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il nia derechef en disant avec serment: « Je ne connais pas cet homme. » (Matthieu 26:72)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il le nia derechef avec serment : Je ne connais point cet homme. (Matthieu 26:72)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pierre le nia une seconde fois, en disant avec serment: Je ne connais point cet homme. (Matthieu 26:72)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme. (Matthieu 26:72)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et derechef il le nia avec serment, disant, Je ne connois point cet homme–là. (Matthieu 26:72)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem (Matthieu 26:72)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και παλιν ηρνησατο μετα ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον (Matthieu 26:72)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויוסף לכחש וישבע לאמר לא ידעתי את האיש׃ (Matthieu 26:72)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique