Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 65
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  À ce moment le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit : « Il a fait insulte à Dieu ! Nous n'avons plus besoin de témoins ! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu.  (Matthieu 26:65)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : « Il a blasphémé ! Avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème. (Matthieu 26:65)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème ! (Matthieu 26:65)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : " Il a blasphémé ! Pourquoi nous faut-il encore des témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème ! (Matthieu 26:65)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements et dit : « Il a blasphémé. Qu’avons-nous encore besoin de témoins ! Vous venez d’entendre le blasphème.  (Matthieu 26:65)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors le grand prêtre déchira son manteau en disant: Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici maintenant vous avez entendu le blasphème. (Matthieu 26:65)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors le grand prêtre a déchiré ses vêtements
et il a dit
il a outragé dieu
qu'avons-nous encore besoin de témoins
voici que maintenant vous-mêmes
vous avez entendu l'outrage (Matthieu 26:65)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant: «Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. (Matthieu 26:65)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Aussitôt le Grand Prêtre déchire ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous à faire de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème. (Matthieu 26:65)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant: Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d'entendre son blasphème. Qu'en pensez-vous ? (Matthieu 26:65)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors le grand-prêtre déchire ses vêtements et dit : « Il a insulté Dieu ! Nous n'avons plus besoin de témoins ! Vous venez d'entendre l'insulte ! (Matthieu 26:65)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  A ces mots, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria: — Il vient de prononcer des paroles blasphématoires! Qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez vous-mêmes d’entendre le blasphème. (Matthieu 26:65)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À ces mots, le grand prêtre se mit à déchirer ses vêtements: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? disait-il. Vous venez d'entendre le blasphème! (Matthieu 26:65)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements de dessus, en disant : “ Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant vous avez entendu le blasphème. (Matthieu 26:65)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors le grand prêtre déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous besoin d'autres témoins? voici, vous avez maintenant entendu son blasphème. (Matthieu 26:65)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Alors le grand prêtre lacère ses vêtements en disant :
« Il a blasphémé !
Quel besoin avons-nous encore de témoins ?
Voilà, à l'instant, vous avez entendu le blasphème ! (Matthieu 26:65)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Il a fait insulte à Dieu! Nous n'avons plus besoin de témoins! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu. (Matthieu 26:65)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : « Il a blasphémé ! Pourquoi nous faut-il encore des témoins ? Vous venez d'entendre le blasphème ! (Matthieu 26:65 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Il a fait insulte à Dieu! Nous n'avons plus besoin de témoins! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu. (Matthieu 26:65)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d'entendre son blasphème. Qu'en pensez-vous ? (Matthieu 26:65)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le grand desservant déchire ses vêtements et dit: «Il a blasphémé! Qu’avons–nous encore besoin de témoins? Voilà, maintenant vous avez entendu le blasphème? Quel est votre avis?» (Matthieu 26:65)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements et dit: «Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins! Vous venez d'entendre le blasphème. (Matthieu 26:65)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: «Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que maintenant vous avez entendu le blasphème ! (Matthieu 26:65)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant: "Il a blasphémé! qu'avons-nous encore besoin de témoins? Là, vous venez d'entendre le blasphème! (Matthieu 26:65)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: “Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins! Vous venez d'entendre le blasphème! (Matthieu 26:65)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème ; que vous en semble ? (Matthieu 26:65)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: " Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici que vous venez d'entendre [son] blasphème: (Matthieu 26:65)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre le blasphème. (Matthieu 26:65)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. (Matthieu 26:65)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore de témoins ? Voici que vous venez d’entendre le blasphème. (Matthieu 26:65)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé! qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème. Que vous en semble? (Matthieu 26:65)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore de témoins? Voici que vous venez d'entendre le blasphème. (Matthieu 26:65)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors le Grand-Prêtre déchira ses vêtements: «Il a blasphémé! dit-il, qu'avons-nous encore besoin de témoins? vous venez vous-même d'entendre le blasphème! (Matthieu 26:65)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  A ces mots, le Grand-Pontife déchira ses vêtements.
— Il a blasphémé! s'écria-t-il. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez vous-mêmes d'entendre son blasphème!... (Matthieu 26:65)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant [son] blasphème : (Matthieu 26:65)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. (Matthieu 26:65)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: «Il a blasphémé: qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème: (Matthieu 26:65)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors le prince des prêtres déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème. (Matthieu 26:65)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant: « Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voyez; maintenant vous venez d'entendre le blasphème. (Matthieu 26:65)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors le Prince des prêtres déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème. (Matthieu 26:65)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé: qu’avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d’entendre le blasphème: (Matthieu 26:65)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème ; que vous en semble ? (Matthieu 26:65)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vestemens, disant, Il a blasphemé: qu’avons–nous plus à faire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blaspheme. Que vous en semble? (Matthieu 26:65)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam (Matthieu 26:65)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν (Matthieu 26:65)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר הוא גדף ומה לנו עוד לבקש עדים הנה עתה שמעתם את גדופו׃ (Matthieu 26:65)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique