Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 63
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit : « Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment : es-tu le Christ, le Fils de Dieu ? »  (Matthieu 26:63)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus restait silencieux. Alors le grand prêtre lui dit : « Jure-nous devant le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu ! » (Matthieu 26:63)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Jésus restait-en-silence. Et le Chef-des-prêtres lui a-parlé-ainsi : Je t’adjure, selon le Dieu vivant, afin-que tu nous parles-désormais [pour nous dire] si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu ! (Matthieu 26:63)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit : " Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu. " (Matthieu 26:63)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais Jésus gardait le silence. Le Grand Prêtre lui dit : « Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es, toi, le Messie, le Fils de Dieu. »  (Matthieu 26:63)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais ieschoua il se taisait
et il a répondu le grand prêtre et il a dit
je te le fais jurer dans le dieu vivant
que tu nous le dises
si c'est toi qui es le maschiah
celui qui a reçu l'onction
le fils de dieu (Matthieu 26:63)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais Jésus gardait le silence. Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit: «Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu.» (Matthieu 26:63)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Jésus gardait le silence. Alors le Grand Prêtre lui dit : « Au nom du Dieu vivant, je t’ordonne de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu. » (Matthieu 26:63)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit: Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si c'est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu. (Matthieu 26:63)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Jésus se tait. Le grand-prêtre lui dit : « Au nom du Dieu vivant, je te demande de répondre : Est-ce que tu es le Messie, le Fils de Dieu ? » (Matthieu 26:63)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Jésus garda le silence. Alors le grand-prêtre reprit en disant: — Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous déclarer si tu es le Messie, le Fils de Dieu. (Matthieu 26:63)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit: «Par le Dieu vivant, je t'adjure de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu?» (Matthieu 26:63)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus se taisait. Alors le grand prêtre lui dit : “ Par le Dieu vivant je te fais jurer de nous dire si tu es le Christ le Fils de Dieu ! ” (Matthieu 26:63)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus se taisait... (Matthieu 26:63)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit alors: «Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment: es-tu le Messie, le Fils de Dieu?» (Matthieu 26:63)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit alors: «Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment: es-tu le Messie, le Fils de Dieu?» (Matthieu 26:63)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur lui dit : Je t'adjure par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. (Matthieu 26:63)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Iéshoua‘ se tait. Le grand desservant lui dit: «Je t’en adjure par Elohîms le vivant: dis–nous si tu es le messie, Bèn Elohîms!» (Matthieu 26:63)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais Jésus gardait le silence. Le Grand Prêtre lui dit: «Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es, toi, le Messie, le Fils de Dieu.» (Matthieu 26:63)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus se taisait. Et le grand prêtre lui dit: «Je t’adjure, de par le Dieu vivant, de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu». (Matthieu 26:63)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais Jésus se taisait. Le Grand Prêtre lui dit: "Je t'adjure par le Dieu Vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu" — (Matthieu 26:63)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais Jésus gardait le silence. Alors le grand prêtre lui dit: “Je t'adjure au nom du Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.” (Matthieu 26:63)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: " Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu? " (Matthieu 26:63)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Le souverain sacrificateur, reprenant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. (Matthieu 26:63)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. (Matthieu 26:63)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit : Je T’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu. (Matthieu 26:63)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur reprenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu. (Matthieu 26:63)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit: Je T'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu. (Matthieu 26:63)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais Jésus gardait le silence. Le Grand-Prêtre lui dit: «Par le Dieu vivant, je t'adjure de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.» (Matthieu 26:63)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi tu es le Christ, le Fils de Dieu. (Matthieu 26:63)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. (Matthieu 26:63)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le souverain sacrificateur reprit: «Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu?» (Matthieu 26:63)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : Je vous adjure par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ Fils de Dieu. (Matthieu 26:63)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: « Je t'adjure, au nom du Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le fils de Dieu? » (Matthieu 26:63)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Jesus demeurait dans le silence. Et le grand prêtre lui dit: Je vous commande par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu. (Matthieu 26:63)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. (Matthieu 26:63)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais Jésus se tut. Et le grand prêtre répondit et lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es le Christ, le Fils de Dieu. (Matthieu 26:63)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et Jesus se teut. Alors le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit, Je t’adjure par le Dieu vivant, que tu nous dies si tu es le Christ, le Fils de Dieu. (Matthieu 26:63)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Jésus se tut. Reprenant donc, le grand prêtre lui dit: Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. (Matthieu 26:63)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei (Matthieu 26:63)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ιησους εσιωπα και ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου (Matthieu 26:63)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישוע החריש ויען הכהן הגדול ויאמר לו משביעך אני באלהים חיים שתאמר לנו אם אתה הוא המשיח בן האלהים׃ (Matthieu 26:63)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique