Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 62
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi ? »  (Matthieu 26:62)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors le grand prêtre se leva et lui demanda : « Tu ne dis rien ? Que réponds-tu aux accusations que ces hommes portent contre toi ? » (Matthieu 26:62)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et, s’étant-redressé, le Chef-des-prêtres lui a-parlé : [N’est-ce] rien-du-tout [que] tu réponds ? Qu’[est-ce que] ceux-ci témoignent-contre toi ? (Matthieu 26:62)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors le grand prêtre se leva et lui dit : " Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages qu’ils portent contre toi ? " (Matthieu 26:62)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le Grand Prêtre se leva et lui dit : « Tu n’as rien à répondre ? De quoi ces gens témoignent-ils contre toi ? »  (Matthieu 26:62)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Se levant, le grand prêtre lui dit: Tu ne réponds rien? Que témoignent-ils contre toi? (Matthieu 26:62)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il s'est levé le grand prêtre et il lui a dit
tu ne réponds pas un mot
qu'est-ce que c'est que cette attestation
qu'ils attestent contre toi ceux-ci (Matthieu 26:62)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le grand-prêtre se leva et lui dit: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi?» (Matthieu 26:62)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors le Grand Prêtre se lève et lui demande : « Tu ne réponds rien ? Quelle est cette histoire dont ils t’accusent ? » (Matthieu 26:62)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le grand prêtre se leva et lui dit: Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi ? (Matthieu 26:62)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors le grand-prêtre se lève et il dit à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens disent contre toi ? » (Matthieu 26:62)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus: — Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi? (Matthieu 26:62)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le grand prêtre se leva: «N'as-tu, dit-il, rien à répondre à ce que ces gens déposent contre toi?» (Matthieu 26:62)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Là-dessus le grand prêtre se leva et lui dit : “ Tu n’as rien à répondre ? Qu’est-ce que ceux-ci déposent contre toi ? ” (Matthieu 26:62)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le grand prêtre se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi? (Matthieu 26:62)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Le grand prêtre se lève et lui dit :
« Tu ne réponds rien ?
Qu'est-ce qu'ils témoignent à charge contre toi ? » (Matthieu 26:62)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?» (Matthieu 26:62)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors le grand prêtre se leva et lui dit : « Tu ne réponds rien à tous ces témoignages portés contre toi ? » (Matthieu 26:62 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?» (Matthieu 26:62)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi témoignent-ils contre toi ? (Matthieu 26:62)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le grand desservant se lève et lui dit: «Tu ne réponds rien? Quels témoignages contre toi?» (Matthieu 26:62)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le Grand Prêtre se leva et lui dit: «Tu n'as rien à répondre? De quoi ces gens témoignent-ils contre toi?» (Matthieu 26:62)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, s’étant levé, le grand prêtre lui dit: «Tu ne réponds rien ! Qu’est-ce que ces gens témoignent contre toi ?» (Matthieu 26:62)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?" (Matthieu 26:62)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le grand prêtre se leva et lui dit: “Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens-là témoignent contre toi?” (Matthieu 26:62)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors le grand prêtre, se levant, lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ceux-ci déposent contre toi ? (Matthieu 26:62)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le grand prêtre se leva et dit à Jésus: " Tu ne réponds rien ! Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? " (Matthieu 26:62)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? Mais Jésus gardait le silence. (Matthieu 26:62)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? (Matthieu 26:62)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi ? (Matthieu 26:62)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et le souverain sacrificateur s'étant levé, lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ceux-ci déposent contre toi? (Matthieu 26:62)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi? (Matthieu 26:62)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le Grand-Prêtre se leva et lui dit: «Tu ne réponds rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?» (Matthieu 26:62)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Le Grand-Pontife se leva :
— Tu ne réponds rien, dit-il, à ce que ceux-ci déposent contre toi? (Matthieu 26:62)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? (Matthieu 26:62)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? (Matthieu 26:62)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors le souverain sacrificateur se leva, et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?» Mais Jésus garda le silence. (Matthieu 26:62)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors le grand prêtre, se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce qu’ils déposent contre vous. (Matthieu 26:62)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et le grand prêtre s'étant levé, lui dit: « Est-ce que tu ne réponds rien à ce dont ceux-ci témoignent contre toi? » (Matthieu 26:62)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et le Prince des prêtres se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci témoignent contre vous ? (Matthieu 26:62)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors le grand prêtre se levant, lui dit: Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous? (Matthieu 26:62)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? (Matthieu 26:62)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit, Ne répons–tu rien? Qu’est–ce que témoignent ceux–ci contre toi? (Matthieu 26:62)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur (Matthieu 26:62)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν (Matthieu 26:62)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקם הכהן הגדול ויאמר אליו האינך משיב דבר על אשר ענו בך אלה׃ (Matthieu 26:62)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique