Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 57
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les spécialistes des Écritures et les anciens étaient assemblés.  (Matthieu 26:57)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les anciens s’étaient réunis. (Matthieu 26:57)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que ceux-là ayant-saisi-avec-force Jésus l’ont-conduit-au-loin vers Caïphe le Chef-des-prêtres, là-où les scribes et les anciens ont-été-rassemblés. (Matthieu 26:57)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ceux qui avaient arrêté Jésus l’amenèrent devant Caïphe, le grand prêtre, chez qui s’étaient réunis les scribes et les anciens. (Matthieu 26:57)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le Grand Prêtre, chez qui s’étaient réunis les scribes et les anciens.  (Matthieu 26:57)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ayant arrêté Jésus, ils le conduisirent à Caïphe le grand prêtre chez qui les scribes et les anciens se rassemblèrent. (Matthieu 26:57)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ses compagnons qui apprenaient avec lui
tous ils l'ont abandonné
et ils se sont enfuis
et alors ceux qui ont arrêté ieschoua
ils l'ont conduit chez qaïapha
le grand prêtre
c'est là que les hommes du livre et les anciens
étaient réunis (Matthieu 26:57)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés. (Matthieu 26:57)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ceux qui avaient arrêté Jésus l’amenèrent chez le Grand Prêtre Caïphe. Là se réunirent les maîtres de la Loi et les Anciens. (Matthieu 26:57)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe; là, les scribes et les anciens se rassemblèrent. (Matthieu 26:57)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ceux qui ont arrêté Jésus l'emmènent chez Caïphe, le grand-prêtre. Là, les maîtres de la loi et les anciens sont réunis. (Matthieu 26:57)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent devant Caïphe, le grand-prêtre, chez qui les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés. (Matthieu 26:57)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les gens qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe, où s'étaient réunis les scribes et les anciens du peuple. (Matthieu 26:57)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés. (Matthieu 26:57)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés. (Matthieu 26:57)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ceux qui ont saisi Jésus
l'emmènent chez Caïphe, le grand prêtre,
où les scribes et les anciens sont rassemblés. (Matthieu 26:57)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les maîtres de la loi et les anciens étaient assemblés. (Matthieu 26:57)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ceux qui avaient arrêté Jésus l'amenèrent devant Caïphe, le grand prêtre, chez qui s'étaient réunis les scribes et les anciens. (Matthieu 26:57 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les maîtres de la loi et les anciens étaient assemblés. (Matthieu 26:57)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe où les scribes et les anciens s'assemblèrent. (Matthieu 26:57)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ceux qui avaient saisi Iéshoua‘ l’emmènent chez Caïapha, le grand desservant, chez qui les Sopherîm et les anciens se rassemblent. (Matthieu 26:57)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le Grand Prêtre, chez qui s'étaient réunis les scribes et les anciens. (Matthieu 26:57)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés. (Matthieu 26:57)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens. (Matthieu 26:57)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les prêtres se réunirent. (Matthieu 26:57)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés. (Matthieu 26:57)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens. (Matthieu 26:57)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient réunis. (Matthieu 26:57)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. (Matthieu 26:57)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés. (Matthieu 26:57)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais ceux qui avaient saisi Jésus, l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'assemblèrent. (Matthieu 26:57)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s'étaient rassemblés. (Matthieu 26:57)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Kaïphe, le grand-prêtre, où s'étaient réunis les Scribes et les Anciens. (Matthieu 26:57)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Les hommes de la cohorte, le tenant toujours appréhendé au corps, le conduisirent à Caïphe, le Grand-Pontife, chez lequel s'étaient réunis les Scribes et les Anciens. (Matthieu 26:57)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. (Matthieu 26:57)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. (Matthieu 26:57)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ceux qui avaient arrêté Jésus, l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens s'étaient réunis. (Matthieu 26:57)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or ces gens s’étant saisis de Jésus, le conduisirent chez Caïphe, grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés. (Matthieu 26:57)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent chez Caiaphas le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés. (Matthieu 26:57)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, Prince des prêtres, où s’étaient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple. (Matthieu 26:57)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ces gens s’étant donc saisis de Jesus, l’emmenèrent chez Caïphe, qui était grand prêtre, où les Scribes & les anciens étaient assemblés. (Matthieu 26:57)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés. (Matthieu 26:57)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais ceux qui avoyent saisi Jesus, l’amenerent à Caïphe le souverain Sacrificateur, où les Scribes et les Anciens estoyent assemblez. (Matthieu 26:57)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant (Matthieu 26:57)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν (Matthieu 26:57)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים׃ (Matthieu 26:57)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique