Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 55
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis Jésus dit à la foule : « Suis-je un brigand pour que vous veniez armés d'épées et de bâtons pour vous emparer de moi ? Tous les jours, j'étais assis dans le temple pour y enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.  (Matthieu 26:55)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis Jésus dit à la foule : « Est-ce que vous êtes venus m’arrêter avec des épées et des bâtons comme si j’étais un malfaiteur ? Tous les jours j’étais assis dans le Temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté. (Matthieu 26:55)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En cette heure-là, il a-parlé-ainsi, Jésus, aux foules : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des [bâtons de] bois pour [m’]empoigner. Selon [chaque] jour, [c’est] dans le Temple [que] j’étais-assis, enseignant et vous ne m’avez- pas -saisi-avec-force. (Matthieu 26:55)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À ce moment-là, Jésus dit aux foules : " Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus vous saisir de moi, avec des épées et des bâtons ? Chaque jour, dans le Temple, j’étais assis en train d’enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. " (Matthieu 26:55)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En cette heure-là, Jésus dit aux foules : « Comme pour un hors-la-loi vous êtes partis avec des épées et des bâtons, pour vous saisir de moi ! Chaque jour j’étais dans le temple assis à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté.  (Matthieu 26:55)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et dans ce temps-là
il a dit ieschoua à la foule du peuple
comme à l'encontre d'un malfaiteur
vous êtes sortis avec des épées et des bâtons
pour vous emparer de moi
or chaque jour dans l'enceinte du temple
j'étais assis et j'enseignais
et vous ne m'avez pas arrêté (Matthieu 26:55)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  A ce moment, Jésus dit à la foule: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J'étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. (Matthieu 26:55)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À ce moment Jésus dit à la foule : « Pour m’arrêter vous êtes venus avec épées et gourdins, comme si j’étais un brigand ! Tous les jours pourtant j’allais m’asseoir dans le Temple pour y enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté ! (Matthieu 26:55)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A ce moment, Jésus dit aux foules: Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j'étais un bandit. Tous les jours j'étais assis dans le temple pour enseigner, et vous n'êtes pas venus m'arrêter. (Matthieu 26:55)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite Jésus dit à la foule : « Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme pour arrêter un bandit ! Tous les jours, j'étais assis dans le temple et j'enseignais, pourtant, vous ne m'avez pas arrêté ! (Matthieu 26:55)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Là-dessus, Jésus dit à la troupe: — Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec épées et gourdins afin de vous emparer de moi? J’étais assis chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté! (Matthieu 26:55)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Puis, se tournant vers la bande: «C'est avec des épées, dit-il, et des bâtons que vous êtes venus m'arrêter, comme s'il s'agissait d'un brigand. Pourtant, tous les jours, j'étais assis dans le temple, parmi vous, à enseigner, et vous ne m'avez point arrêté. (Matthieu 26:55)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À cette heure-là, Jésus dit aux foules : “ Est-ce que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un bandit, pour me saisir ? Jour après jour j’étais assis dans le temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté. (Matthieu 26:55)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   À cette heure-là, Jésus dit aux foules :
« Comme pour un bandit,
vous êtes sortis avec épées et gourdins,
pour vous emparer de moi !
Chaque jour, dans le temple,
j'étais assis à enseigner,
et vous ne m'avez pas saisi. » (Matthieu 26:55)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis Jésus dit à la foule: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand? Tous les jours, j'étais assis dans le temple pour y enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. (Matthieu 26:55)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis Jésus dit à la foule: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand? Tous les jours, j'étais assis dans le temple pour y enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. (Matthieu 26:55)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis dans le temple, j'enseignais et vous ne vous êtes pas saisis de moi. (Matthieu 26:55)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  En cette heure–là, Iéshoua‘ dit aux foules: «Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi! Chaque jour, j’étais assis et j’enseignais au sanctuaire, et vous ne m’avez pas saisi.» (Matthieu 26:55)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En cette heure-là, Jésus dit aux foules: «Comme pour un hors-la-loi vous êtes partis avec des épées et des bâtons, pour vous saisir de moi! Chaque jour j'étais dans le temple assis à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. (Matthieu 26:55)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A cette heure-là, Jésus dit aux foules: «Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me saisir ! Chaque jour, dans le Temple, j’étais assis à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté». (Matthieu 26:55)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A ce moment-là Jésus dit aux foules: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir? Chaque jour j'étais assis dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté." (Matthieu 26:55)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus dit alors aux foules: “Comme pour un brigand, vous vous êtes mis en campagne avec des glaives et des bâtons, pour vous saisir de moi! Tous les jours j'étais assis au Temple pour enseigner et vous ne m'avez pas arrêté. (Matthieu 26:55)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  En ce même moment Jésus dit aux foules: " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j'étais assis dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté. (Matthieu 26:55)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  A ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre, comme si j'étais un brigand. Tous les jours, j'étais assis dans le temple et j'y enseignais, et vous ne m'avez point arrêté. (Matthieu 26:55)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. (Matthieu 26:55)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  En même temps, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus comme après un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour vous emparer de Moi ; tous les jours J’étais assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M’avez pas arrêté. (Matthieu 26:55)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En ce moment-là, Jésus dit à la foule: Vous êtes sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons pour me prendre. Chaque jour j'étais assis enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi. (Matthieu 26:55)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En même temps, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus comme après un voleur, armés d'épées et de bâtons, pour vous emparer de Moi; tous les jours J'étais assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M'avez pas arrêté. (Matthieu 26:55)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ce fut à ce moment que Jésus dit à cette troupe: «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. Tous les jours, assis dans le Temple, j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté.». (Matthieu 26:55)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  En cette heure-là Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. (Matthieu 26:55)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi. (Matthieu 26:55)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En même temps Jésus dit à cette troupe: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand. Tous les jours j'étais assis dans le temple, y enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté; (Matthieu 26:55)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En ce moment, Jésus dit à cette troupe : Vous êtes venus, comme vers un voleur, armés d’épées et de bâton ; pour me prendre ; j’étais assis tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté. (Matthieu 26:55)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En ce moment-là Jésus dit à la foule: « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre. Tous les jours j'étais assis dans le temple, occupé à enseigner, et vous ne vous êtes pas saisis de moi. (Matthieu 26:55)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En même temps Jesus s’adressant à cette troupe, leur dit: Vous êtes venus ici armés d’épées & de bâtons pour me prendre, comme si j’étais un voleur; j’étais tous les jours assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, & vous ne m’avez point arrêté. (Matthieu 26:55)  
Traduction David Martin
• 1744
  En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre ; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi. (Matthieu 26:55)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  A la même heure, Jésus dit à la multitude: Êtes-vous sortis avec des épées et des bâtons, comme après un voleur, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. (Matthieu 26:55)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  A ce mesme instant Jesus dit aux troupes, Vous estes sortis avec des espées et des bastons, comme apres un brigand, pour me prendre: j’estois tous les jours assis entre vous, enseignant au temple, et vous ne m’avez point saisi? (Matthieu 26:55)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  À cette heure là Jésus dit aux foules: Comme sur un brigand vous êtes venus avec des épées et des bâtons vous saisir de moi? Chaque jour je m'asseyais près de vous dans le temple à enseigner et vous ne m'avez pas arrêté. (Matthieu 26:55)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis (Matthieu 26:55)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν εν τω ιερω εκαθεζομην διδασκων και ουκ εκρατησατε με (Matthieu 26:55)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  בשעה ההיא אמר ישוע אל המון העם כעל פריץ יצאתם בחרבות ובמקלות לתפשני ויום יום הייתי ישב ומלמד אצלכם במקדש ולא החזקתם בי׃ (Matthieu 26:55)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique