Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 50
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus lui répondit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite. » Alors les autres s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.  (Matthieu 26:50)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus lui dit : « Pourquoi es-tu là ? » Alors ils s’avancèrent, se saisirent de Jésus et l’arrêtèrent. (Matthieu 26:50)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Camarade, [c’est] quant-à cela [que] tu es-auprès-de [moi]. Alors étant-venus-vers [lui], ils ont-jeté- les mains -sur [lui], sur Jésus, et l’ont-saisi-avec-force. (Matthieu 26:50)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui dit : " Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le ! " Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. (Matthieu 26:50)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus lui dit : « Mon ami, fais ta besogne ! » S’avançant alors, ils mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.  (Matthieu 26:50)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus lui dit: sur quoi es-tu là, ami? Alors s'avançant ils jetèrent les mains sur Jésus et l'arrêtèrent. (Matthieu 26:50)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ieschoua il lui a dit
ami
c'est pour cela que tu es venu
et alors ils se sont approchés
et ils ont jeté les mains sur ieschoua
et ils l'ont arrêté (Matthieu 26:50)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus lui dit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le.» Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. (Matthieu 26:50)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui dit : « Ami, fais donc ce qui t’amène. » (Matthieu 26:50)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. (Matthieu 26:50)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui répond : « Mon ami, fais ce que tu dois faire. » Alors les gens s'approchent, ils mettent la main sur Jésus et ils l'arrêtent. (Matthieu 26:50)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Mon ami, lui dit Jésus, ce que tu es venu faire ici, fais-le! Alors les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui. (Matthieu 26:50)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus lui dit: «C'est donc pour cela que tu viens ici!» Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. (Matthieu 26:50)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus lui dit : “ Compagnon, pourquoi es-tu là ? ” Alors ils s’avancèrent, portèrent les mains sur Jésus et l’arrêtèrent. (Matthieu 26:50)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s'approchèrent, et mirent les mains sur Jésus, et le prirent. (Matthieu 26:50)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus lui dit :
« Compagnon... pour quoi tu es là ! »
Alors ils s'approchent, jettent les mains sur Jésus,
et le saisissent. (Matthieu 26:50)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus lui répondit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite.» Alors les autres s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. (Matthieu 26:50)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui dit : « Mon ami, fais ta besogne. » Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. (Matthieu 26:50 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus lui répondit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite.» Alors les autres s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. (Matthieu 26:50)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus lui dit : Ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, portèrent les mains sur Jésus et le saisirent. (Matthieu 26:50)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Iéshoua‘ lui dit: «Compagnon, c’est pour cela que tu es là…» Ils s’approchent alors, jettent les mains sur Iéshoua‘ et le saisissent. (Matthieu 26:50)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui dit: «Mon ami, fais ta besogne!» S'avançant alors, ils mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. (Matthieu 26:50)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus lui dit: «Mon ami, [fais ce] pour quoi tu es là !» Alors, s’étant avancés, ils portèrent les mains sur Jésus et l’arrêtèrent. (Matthieu 26:50)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais Jésus lui dit: "Ami, fais ta besogne." Alors, s'avançant, ils mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. (Matthieu 26:50)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus lui dit: “Mon ami, pourquoi es-tu venu?” Alors ils s'approchèrent de Jésus, mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. (Matthieu 26:50)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il le baisa. Jésus lui dit : Mon ami, qu’es-tu venu faire ? Alors ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. (Matthieu 26:50)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus lui dit: " Ami, tu es là pour cela ! " Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent. (Matthieu 26:50)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Jésus lui dit: Mon ami, c'est donc pour cela que tu es ici? Alors ils s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent. (Matthieu 26:50)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. (Matthieu 26:50)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus lui dit : Mon ami, pourquoi es-tu venu ? Alors ils s’avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent. (Matthieu 26:50)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Jésus lui dit: Ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent. (Matthieu 26:50)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus lui dit: Mon ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s'avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent. (Matthieu 26:50)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Mon ami, lui dit Jésus, pourquoi es-tu ici?» Ils s'avancèrent alors et, mettant la main sur lui, ils le saisirent. (Matthieu 26:50)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — O mon ami! lui dit Jésus, qu'es-tu venu faire?
Les hommes de la troupe s'avancèrent soudain : et, mettant la main sur Lui, ils se saisirent de sa personne. (Matthieu 26:50)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. (Matthieu 26:50)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. (Matthieu 26:50)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui dit: «Mon ami, pourquoi es-tu ici ?» Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. (Matthieu 26:50)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus lui répondit : Mon ami, à quelle fin êtes-vous venu ? En même temps ils s’avancèrent, jetèrent les mains sur Jésus, et se saisirent de lui. (Matthieu 26:50)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Jésus lui dit: « Camarade, qu'est-ce qui t'amène? » Alors s'étant approchés ils mirent la main sur Jésus et se saisirent de lui. (Matthieu 26:50)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et Jésus lui dit : Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ? Alors, les autres s’approchèrent, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui. (Matthieu 26:50)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui répondit: Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ici? Et en même temps tous les autres s’avançant, se jetèrent sur Jesus, & se saisirent de lui. (Matthieu 26:50)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. (Matthieu 26:50)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors Jesus lui dit, Compagnon, pour quel sujet es–tu ici? Alors ils s’approcherent, et jetterent les mains sur Jesus, et le saisirent. (Matthieu 26:50)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum (Matthieu 26:50)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ο παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον (Matthieu 26:50)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו ישוע רעי על מה באת ויגשו וישלחו את ידיהם בישוע ויתפשו אתו׃ (Matthieu 26:50)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique