Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils disaient : « Ne l'arrêtons pas pendant la fête, sinon le peuple va se révolter. » (Matthieu 26:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais ils disaient : « Pas pendant la fête, sinon il risquerait d’y avoir une émeute parmi le peuple. » (Matthieu 26:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils parlaient-ainsi cependant : Pas dans la fête, afin-qu’un tollé-de-cris [n’]advienne dans le peuple ! (Matthieu 26:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais ils se disaient : " Pas en pleine fête, afin qu’il n’y ait pas de troubles dans le peuple. " (Matthieu 26:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Toutefois ils disaient : « Pas en pleine fête, pour éviter des troubles dans le peuple. » (Matthieu 26:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et ils disaient: Pas pendant la fête afin qu'il n'y ait pas d'agitation dans le peuple. (Matthieu 26:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais ils disaient
non pas pendant la fête
afin qu'il n'y ait pas de tumulte dans le peuple (Matthieu 26:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cependant, ils se dirent: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.» (Matthieu 26:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais ils disaient : « Pas durant la fête, car le peuple pourrait s’agiter. » (Matthieu 26:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Toutefois ils disaient: Pas en pleine fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple. (Matthieu 26:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils disent : « Il ne faut pas l'arrêter pendant la fête, sinon le peuple va se révolter. » (Matthieu 26:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Cependant ils se disaient: — Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple. (Matthieu 26:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Surtout, disaient-ils, pas durant la fête; il pourrait y avoir une émeute populaire.» (Matthieu 26:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant ils disaient : “ Pas pendant la fête, afin qu’il ne se produise pas de tumulte parmi le peuple. ” (Matthieu 26:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais ils disaient: Pas le jour de la fête, de peur qu'il n'y ait quelque tumulte parmi le peuple. (Matthieu 26:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Mais ils disaient :
« Pas pendant la fête,
qu'il ne survienne pas de tumulte dans le peuple ! » (Matthieu 26:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils disaient: «Nous ne devons pas l'arrêter pendant la fête, sinon le peuple va se soulever.» (Matthieu 26:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais ils se disaient : « Pas en pleine fête, afin qu'il n'y ait pas d'émeute dans le peuple. » (Matthieu 26:5 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils disaient: «Nous ne devons pas l'arrêter pendant la fête, sinon le peuple va se soulever.» (Matthieu 26:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Toutefois ils disaient : Pas en pleine fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. (Matthieu 26:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais ils disent: «Pas pendant la fête, pour qu’il n’y ait pas de désordre dans le peuple.» (Matthieu 26:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Toutefois ils disaient: «Pas en pleine fête, pour éviter des troubles dans le peuple.» (Matthieu 26:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais ils disaient: «Pas pendant la fête, pour qu’il ne se produise pas de tumulte dans le peuple». (Matthieu 26:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils disaient toutefois: "Pas en pleine fête; il faut éviter un tumulte parmi le peuple." (Matthieu 26:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils disaient toutefois: “Que ce ne soit pas durant la fête pour qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple!” (Matthieu 26:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais ils disaient : Pas pendant la fête, de peur qu’il ne se produise du tumulte parmi le peuple. (Matthieu 26:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte dans le peuple. " (Matthieu 26:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. (Matthieu 26:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. (Matthieu 26:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. (Matthieu 26:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. (Matthieu 26:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. (Matthieu 26:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Toutefois ils disaient: «Rien pendant la fête, il pourrait y avoir un soulèvement du peuple. » (Matthieu 26:5)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Toutefois, ajoutaient-ils, il ne faut point que ce soit durant la Fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. (Matthieu 26:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple. (Matthieu 26:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple. (Matthieu 26:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.» (Matthieu 26:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or ils disaient : Non pendant la fête ; de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple. (Matthieu 26:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais ils disaient: « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'advienne pas de tumulte parmi le peuple. » (Matthieu 26:5)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais, disaient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur que cela ne suscite du tumulte dans le peuple. (Matthieu 26:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et ils disaient: Il ne faut point que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple. (Matthieu 26:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. (Matthieu 26:5)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais ils disoyent, Non point durant la feste, de peur qu’il se fasse tumulte entre le peuple. (Matthieu 26:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo (Matthieu 26:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω (Matthieu 26:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃ (Matthieu 26:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique