Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 49
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Judas s'approcha aussitôt de Jésus et lui dit : « Je te salue, rabbi ! » Puis il l'embrassa.  (Matthieu 26:49)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il se dirigea droit sur Jésus et lui dit : « Bonjour, Rabbi ! » Et il l’embrassa tendrement. (Matthieu 26:49)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et aussitôt, s’en-étant-venus-vers de Jésus, il lui a-parlé-ainsi : Réjouis-toi, Rabbi, et il l’a-couvert-d’affection. (Matthieu 26:49)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : " Salut, Rabbi ! " Et il l’embrassa. (Matthieu 26:49)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aussitôt il s’avança vers Jésus et dit : « Salut, rabbi ! » Et il lui donna un baiser.  (Matthieu 26:49)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici qu'il s'est approché de ieschoua
et il a dit
schalôm rabbi
et il lui a donné un baiser (Matthieu 26:49)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Aussitôt, il s'approcha de Jésus en disant: «Salut, maître!», et il l'embrassa. (Matthieu 26:49)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Aussitôt il approcha de Jésus et lui dit : « Salut, maître. » Et il l’embrassa. (Matthieu 26:49)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Aussitôt il s'approcha de Jésus et lui dit: Bonjour, Rabbi ! Et il l'embrassa. (Matthieu 26:49)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Judas s'approche tout de suite de Jésus en disant : « Salut, Maître ! » Et il l'embrasse. (Matthieu 26:49)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Il se dirigea donc tout droit sur Jésus et lui dit: — Bonsoir, Maître! Et il l’embrassa. (Matthieu 26:49)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Aussitôt il s'approcha de Jésus: «Salut, Maître», dit-il, et il l'embrassa. (Matthieu 26:49)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et se dirigeant droit sur Jésus, il dit : “ Bonjour, Rabbi ! ” et il l’embrassa très tendrement. (Matthieu 26:49)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Aussitôt il s'approche de Jésus et dit :
« Salut, rabbi ! »
Et il le baise longuement. (Matthieu 26:49)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Judas s'approcha immédiatement de Jésus et lui dit: «Salut, Maître!» Puis il l'embrassa. (Matthieu 26:49)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Judas s'approcha immédiatement de Jésus et lui dit: «Salut, Maître!» Puis il l'embrassa. (Matthieu 26:49)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Aussitôt, il s'approcha de Jésus, en disant : Salut, Rabbi ! Et il l'embrassa. (Matthieu 26:49)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vite, il s’approche de Iéshoua‘ et dit: «Shalôm, Rabbi!» Il se penche et l’embrasse. (Matthieu 26:49)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aussitôt il s'avança vers Jésus et dit: «Salut, rabbi!» Et il lui donna un baiser. (Matthieu 26:49)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et aussitôt s’étant avancé vers Jésus, il dit: «Salut, Rabbi !» et il lui donna un long baiser. (Matthieu 26:49)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et aussitôt il s'approcha de Jésus en disant: "Salut, Rabbi", et il lui donna un baiser. (Matthieu 26:49)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Aussitôt il s'avança vers Jésus en disant: “Je te salue, rabbi”, et il l'embrassa. (Matthieu 26:49)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit: " Salut, Rabbi ! ", et il lui donna un baiser. (Matthieu 26:49)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Maître! Et il lui donna un baiser. (Matthieu 26:49)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. (Matthieu 26:49)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa. (Matthieu 26:49)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Salut, Rabbi! Et il l'embrassa. (Matthieu 26:49)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa. (Matthieu 26:49)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il s'approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant: «Salut, Rabbi!», il l'embrassa, avec effusion. (Matthieu 26:49)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement. (Matthieu 26:49)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa. (Matthieu 26:49)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: «Salut, Rabbi,» et il le baisa. (Matthieu 26:49)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je vous salue Maître. Et il le baisa. (Matthieu 26:49)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et s'approchant aussitôt de Jésus il dit: « Salut, Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser. (Matthieu 26:49)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Aussitôt donc il s’approcha de Jesus, & lui Maître, je vous salue. Et il le baisa. (Matthieu 26:49)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa. (Matthieu 26:49)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et aussitôt il vint à Jésus, et dit Salut, maître, et il l'embrassa. (Matthieu 26:49)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et incontinent s’approchant de Jesus, il lui dit, Maistre, bien te soit: et le baisa. (Matthieu 26:49)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et aussitôt s'avançant vers Jésus il dit: Salut rabbi! et il l'embrassa. (Matthieu 26:49)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum (Matthieu 26:49)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον (Matthieu 26:49)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו׃ (Matthieu 26:49)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique