Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 48
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Judas, celui qui livrait Jésus, leur avait indiqué le signe qu'il utiliserait : « Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le. »  (Matthieu 26:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le traître leur avait donné un signe, en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Arrêtez-le. » (Matthieu 26:48)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui qui- le -livre leur a-donné un signe en-parlant-ainsi : Celui que j’aimerai-d’affection, c’est lui : saisissez- le -avec-force ! (Matthieu 26:48)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui le livrait leur avait donné un signe : " Celui que j’embrasserai, c’est lui : arrêtez-le. " (Matthieu 26:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Celui qui le livrait leur avait donné un signe : « Celui à qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c’est lui, arrêtez-le ! »  (Matthieu 26:48)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Celui qui le livrait leur avait donné un signe en disant: Celui que j'embrasserai, c'est lui, arrêtez-le! (Matthieu 26:48)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et celui qui le livrait
il leur avait donné un signe
et il [leur] avait dit
celui à qui je vais donner un baiser
c'est lui
arrêtez-le (Matthieu 26:48)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L'homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le!» (Matthieu 26:48)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : « C’est celui que j’embrasserai. Arrêtez-le. » (Matthieu 26:48)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que j'embrasserai, c'est lui; arrêtez-le. (Matthieu 26:48)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Judas, celui qui livre Jésus, a déjà expliqué à la foule ce qu'il va faire. Il leur a dit : « L'homme que je vais embrasser, c'est lui ! Arrêtez-le. » (Matthieu 26:48)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le traître avait convenu avec eux d’un signe en disant: — Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-vous de lui. (Matthieu 26:48)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le traître était convenu avec eux de ce signe: «Celui que j'embrasserai, c'est lui, arrêtez-le.» (Matthieu 26:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : “ Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez-le. ” (Matthieu 26:48)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et celui qui le trahissait leur donna un signe: Celui que j'embrasserai, c'est lui, saisissez-le. (Matthieu 26:48)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Celui qui le livre
leur a donné un signe en disant :
«Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui.
Saisissez-le ! » (Matthieu 26:48)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le.» (Matthieu 26:48)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le traître leur avait donné un signe : « Celui que j'embrasserai, c'est lui : arrêtez-le. » (Matthieu 26:48 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le.» (Matthieu 26:48)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser c'est lui ; saisissez-le. (Matthieu 26:48)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Celui qui le livre leur avait donné un signe en disant: «Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez–le.» (Matthieu 26:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Celui qui le livrait leur avait donné un signe: «Celui à qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c'est lui, arrêtez-le!» (Matthieu 26:48)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Celui qui le livrait leur avait fixé un signe, en disant: «Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui: arrêtez-le». (Matthieu 26:48)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or le traître leur avait donné ce signe: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le." (Matthieu 26:48)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le traître leur avait donné un signe: “Celui que j'embrasserai, c'est lui, arrêtez-le.” (Matthieu 26:48)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, le traître leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; arrêtez-le. (Matthieu 26:48)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Celui qui le trahissait leur avait donné un signe: " Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui: arrêtez-le. " (Matthieu 26:48)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Celui qui le trahissait était convenu avec eux de ce signe: Celui auquel je donnerai un baiser, c'est lui, saisissez-le! (Matthieu 26:48)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. (Matthieu 26:48)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c’est Lui ; saisissez-Le. (Matthieu 26:48)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le. (Matthieu 26:48)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant: Celui que je baiserai, c'est Lui; saisissez-Le. (Matthieu 26:48)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le traître était convenu avec eux d'un signal; il leur avait dit: «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui; vous vous en saisirez,» (Matthieu 26:48)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Le traître était convenu de leur donner un signal :
— Celui que j'embrasserai, ce sera Lui. Appréhendez-le au corps. (Matthieu 26:48)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le. (Matthieu 26:48)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. (Matthieu 26:48)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le traître leur donna ce signe «Celui que je baiserai, leur dit-il, c'est lui; saisissez-le.» (Matthieu 26:48)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or celui qui le trahit leur donna un signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui-même ; saisissez-vous de lui. (Matthieu 26:48)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, celui qui le livrait leur avait donné une indication en disant: « Celui auquel je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le. » (Matthieu 26:48)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Celui qui le trahit, leur avait donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-vous-en. (Matthieu 26:48)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or celui qui le trahissait, leur avait donné un signal pour le connaître, en leur disant: Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez: saisissez-vous de lui. (Matthieu 26:48)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. (Matthieu 26:48)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Or celui qui le trahissoit, leur avoit donné un signal, disant, Celui que je baiserai, c’est lui: saisissez–le. (Matthieu 26:48)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum (Matthieu 26:48)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον (Matthieu 26:48)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והמסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא תפשוהו׃ (Matthieu 26:48)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique