Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 38
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il leur dit alors : « Je suis triste à mourir ; restez ici et veillez avec moi. »  (Matthieu 26:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur dit : « Je suis profondément triste, triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi. » (Matthieu 26:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’au trépas ! Demeurez ici et restez-en-veille conjointement-avec moi. (Matthieu 26:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur dit alors : " Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi. " (Matthieu 26:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il leur dit alors : « Mon âme est triste à en mourir. Demeurez ici et veillez avec moi. »  (Matthieu 26:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors il leur dit: mon âme est envahie de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi (Matthieu 26:38)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il leur a dit
elle est triste mon âme jusqu'à [en] mourir
restez ici et veillez avec moi (Matthieu 26:38)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il leur dit alors: «Mon âme est triste à en mourir. Restez ici, éveillés avec moi.» (Matthieu 26:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il leur dit : « Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi. » (Matthieu 26:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et il leur dit: Je suis triste à mourir; demeurez ici et veillez avec moi. (Matthieu 26:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors il leur dit : « Mon cœur est triste jusqu'à mourir. Restez ici, restez éveillés avec moi. » (Matthieu 26:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors il leur dit: — Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez avec moi! (Matthieu 26:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi.» (Matthieu 26:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il leur dit : “ Mon âme est profondément attristée, oui jusqu’à la mort. Restez ici et veillez avec moi. ” (Matthieu 26:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors il leur dit: Mon âme est extrêmement attristée, même jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. (Matthieu 26:38)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Alors il leur dit :
« Mon âme est saturée de tristesse, à mort.
Restez ici et veillez avec moi. » (Matthieu 26:38)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il leur dit alors: «Mon coeur est plein d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.» (Matthieu 26:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur dit alors : « Mon âme est triste à en mourir. Demeurez ici et veillez avec moi. » (Matthieu 26:38 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il leur dit alors: «Mon coeur est plein d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.» (Matthieu 26:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu'à la mort, restez ici et veillez avec moi. (Matthieu 26:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors il leur dit: «Mon être se voile d’une tristesse de mort. Restez ici, veillez avec moi.» (Matthieu 26:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il leur dit alors: «Mon âme est triste à en mourir. Demeurez ici et veillez avec moi.» (Matthieu 26:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors il leur dit: «Mon âme est triste à mourir, demeurez ici et veillez avec moi». (Matthieu 26:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir, demeurez ici et veillez avec moi." (Matthieu 26:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors il leur dit: “J'ai l'âme triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.” (Matthieu 26:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors il leur dit : Mon âme est triste à en mourir ; demeurez ici et veillez avec moi. (Matthieu 26:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors il leur dit: " Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez avec moi. " (Matthieu 26:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. (Matthieu 26:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi. (Matthieu 26:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec Moi. (Matthieu 26:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort, demeurez ici et veillez avec moi. (Matthieu 26:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec Moi. (Matthieu 26:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  il leur dit alors: «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi!» (Matthieu 26:38)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Mon âme est triste jusqu'à la mort, disait-il... Tenez-vous en cet endroit, et veillez avec moi. (Matthieu 26:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. (Matthieu 26:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. (Matthieu 26:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il leur dit alors: «Mon âme est saisie d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.» (Matthieu 26:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi. (Matthieu 26:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors il leur dit: « Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi. » (Matthieu 26:38)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Lors, il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez-ici, et veillez avec moi. (Matthieu 26:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort: demeurez & veillez avec moi. (Matthieu 26:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi. (Matthieu 26:38)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors il leur dit, Mon ame est saisie de tristesse jusques à la mort: demeurez ici, et veillez avec moi. (Matthieu 26:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum (Matthieu 26:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου (Matthieu 26:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר להם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו עמי׃ (Matthieu 26:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique