Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 37
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis il emmena avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à ressentir de la tristesse et de l'angoisse.  (Matthieu 26:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il emmena Pierre ainsi que les deux fils de Zébédée, et il commença à ressentir une grande tristesse et à être extrêmement angoissé. (Matthieu 26:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-pris-auprès-de [lui] Pierre et les deux fils de Zébédée, il a-commencé à s’attrister et à être-troublé. (Matthieu 26:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il emmena Pierre, ainsi que Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, et il commença à ressentir tristesse et angoisse. (Matthieu 26:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Emmenant Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse.  (Matthieu 26:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et prenant Pierre et les deux fils de Zébédée il commença à être attristé et angoissé. (Matthieu 26:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a pris avec lui keipha le rocher
et les deux fils de zebadiah
et il a commencé à être dans la tristesse
et dans l'angoisse (Matthieu 26:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse. (Matthieu 26:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus prend avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commence à être envahi par la tristesse et l’angoisse. (Matthieu 26:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença alors à éprouver la tristesse et l'angoisse, (Matthieu 26:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il emmène avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commence à être triste et très effrayé. (Matthieu 26:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit. (Matthieu 26:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il fut bientôt saisi de tristesse et d'angoisse. (Matthieu 26:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister et à être extrêmement troublé. (Matthieu 26:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et très angoissé. (Matthieu 26:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il prend avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée.
Il commence à s'attrister, envahi d'angoisse. (Matthieu 26:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis il emmena avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à ressentir de la tristesse et de l'angoisse. (Matthieu 26:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il emmena Pierre, ainsi que Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, et il commença à ressentir tristesse et angoisse. (Matthieu 26:37 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis il emmena avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à ressentir de la tristesse et de l'angoisse. (Matthieu 26:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse. (Matthieu 26:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il prend Petros et les deux fils de Zabdi. Il commence à s’attrister, accablé. (Matthieu 26:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Emmenant Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse. (Matthieu 26:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il se mit à ressentir tristesse et anxiété. (Matthieu 26:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse. (Matthieu 26:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse. (Matthieu 26:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être en proie à la tristesse et à l’angoisse. (Matthieu 26:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse. (Matthieu 26:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis, ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse. (Matthieu 26:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. (Matthieu 26:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé. (Matthieu 26:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et dans l'angoisse. (Matthieu 26:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé. (Matthieu 26:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Puis, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être dans la tristesse et dans l'angoisse; (Matthieu 26:37)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Il prit seulement pour l'accompagner Pierre et les deux fils de Zébédée.
L'angoisse et l'abattement s'emparèrent de lui. (Matthieu 26:37)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. (Matthieu 26:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé. (Matthieu 26:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et commença à être fort triste et fort angoissé. (Matthieu 26:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister et à tomber dans une grande affliction. (Matthieu 26:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ayant pris avec lui Pierre, et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et découragé. (Matthieu 26:37)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée ; il commença de tomber en grande peine et tristesse. (Matthieu 26:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et ayant pris avec lui Pierre & les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister, & à être dans une grande affliction. (Matthieu 26:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé. (Matthieu 26:37)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors il prit avec soi Pierre et les deux fils de Zebedée, et commença à estre contristé, et à estre fort angoissé. (Matthieu 26:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse (Matthieu 26:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν (Matthieu 26:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקח אתו את פטרוס ואת שני בני זבדי ויחל להעצב ולמוג׃ (Matthieu 26:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique