Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 36
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémani et il leur dit : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. »  (Matthieu 26:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus arriva alors avec les disciples à un endroit appelé Gethsémani, et il leur dit : « Asseyez-vous ici pendant que je vais là-bas pour prier. » (Matthieu 26:36)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors il vient conjointement-avec eux Jésus, envers le domaine étant-nommé (= parlé) Gethsémani, et il parle-ainsi aux apprentis : Siégez ici-même jusqu’à-ce-que, m’ -étant-éloigné là, je prie-désormais. (Matthieu 26:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani et leur dit : " Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. " (Matthieu 26:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors Jésus arrive avec eux à un domaine appelé Gethsémani et il dit aux disciples : « Restez ici pendant que j’irai prier là-bas. »  (Matthieu 26:36)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors Jésus s'en va avec eux au domaine dit Gethsamani et il dit à ses disciples: Asseyez-vous pendant que je vais là-bas pour prier. (Matthieu 26:36)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et après cela il est allé avec eux ieschoua
dans un endroit appelé gat schemani
et il a dit à ses compagnons
qui apprenaient avec lui
asseyez-vous ici
jusqu'à ce que je m'en aille là-bas
[où] je vais prier (Matthieu 26:36)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples: «Asseyez-vous [ici] pendant que je m'éloignerai pour prier.» (Matthieu 26:36)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Après cela Jésus arrive avec eux à une propriété appelée Gethsémani et il dit aux disciples : « Asseyez-vous ici pendant que j’irai prier là-bas. » (Matthieu 26:36)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Là-dessus, Jésus arrive avec eux au lieu dit Gethsémani et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. (Matthieu 26:36)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus arrive avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané. Il leur dit : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier là-bas. » (Matthieu 26:36)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Là-dessus, Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples: — Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas. (Matthieu 26:36)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus se rend alors avec eux au lieu dit Gethsémani et dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que j'irai prier là.» (Matthieu 26:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jésus vint avec eux à l’endroit appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : “ Asseyez-vous ici, pendant que je m’en vais là-bas pour prier. ” (Matthieu 26:36)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et dit aux disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier un peu plus loin. (Matthieu 26:36)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors Jésus vient avec eux
dans un domaine dit Gethsémani.
Il dit aux disciples :
« Asseyez-vous, là,
pendant que je m'en irai là-bas prier. » (Matthieu 26:36)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané et il leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier.» (Matthieu 26:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani et leur dit : « Restez ici, pendant que je m'en vais là-bas pour prier. » (Matthieu 26:36 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané et il leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier.» (Matthieu 26:36)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Là-dessus, Jésus alla avec eux au lieu dit Gethsémané et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. (Matthieu 26:36)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors Iéshoua‘ vient avec eux dans un domaine dit Gat–Shemanîm. Il dit aux adeptes: «Asseyez–vous ici pendant que je m’en irai prier là.» (Matthieu 26:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors Jésus arrive avec eux à un domaine appelé Gethsémani et il dit aux disciples: «Restez ici pendant que j'irai prier là-bas.» (Matthieu 26:36)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors Jésus vient avec eux dans un domaine appelé Guethsémani, et il dit aux disciples: «Asseyez-vous ici même, pendant que je m’en vais là-bas pour prier». (Matthieu 26:36)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: "Restez ici, tandis que je m'en irai prier là-bas." (Matthieu 26:36)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors Jésus arriva avec eux en un lieu nommé Gethsémani et il dit aux disciples: “Restez ici, tandis que j'irai là pour prier.” (Matthieu 26:36)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors Jésus arriva avec eux dans un lieu appelé Gethsémani ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai là pour prier. (Matthieu 26:36)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: " Demeurez ici, tandis que je m'en vais là pour prier. " (Matthieu 26:36)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus vint avec ses disciples dans un lieu appelé Gethsémané; et il leur dit: Asseyez- vous ici, pendant que j'irai là pour prier. (Matthieu 26:36)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. (Matthieu 26:36)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani ; Il dit à Ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que J’irai là pour prier. (Matthieu 26:36)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que m'en étant allé là, j'aie prié. (Matthieu 26:36)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani; Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que J'irai là pour prier. (Matthieu 26:36)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors Jésus vint avec les disciples en un lieu appelé Gethsémané et leur dit: «Asseyez-vous ici pendant que je me retirerai là et que je prierai.» (Matthieu 26:36)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Jésus et ses Disciples entrèrent dans une villa du nom de Gethsémani.
— Asseyez-vous ici, leur dit-il, pendant que j'irai là et que je prierai. (Matthieu 26:36)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là. (Matthieu 26:36)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier. (Matthieu 26:36)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus arriva avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que j'irai là pour prier.» (Matthieu 26:36)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que j’irai là, et que je prierai. (Matthieu 26:36)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors Jésus arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: « Asseyez-vous ici, jusques à ce que, après m'être rendu là, j'aie prié. » (Matthieu 26:36)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors, Jésus vint avec eut en un lieu appelé Gethsémani, et dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que j’irai là pour prier. (Matthieu 26:36)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Jesus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani; & il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier. (Matthieu 26:36)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais. (Matthieu 26:36)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors Jesus s’en vint avec eux en un lieu dit Gethsemané: et dit à ses disciples, Séez–vous ici, jusques à ce que je m’en aille, et que je prie là. (Matthieu 26:36)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem (Matthieu 26:36)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως [ου] απελθων εκει προσευξωμαι (Matthieu 26:36)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אחרי כן בא אתם ישוע אל חצר הנקרא גת שמני ויאמר אל התלמידים שבו לכם פה עד אשר אלך שמה והתפללתי׃ (Matthieu 26:36)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique