Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 35
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pierre lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, jamais je ne te renierai ! » Et tous dirent la même chose. (Matthieu 26:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pierre affirma : « Même si je devais mourir avec toi, non je ne te renierai pas. » Tous les autres disciples dirent la même chose. (Matthieu 26:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Pierre lui parle-ainsi : Et-si-le-cas-échéant il me fallait périr-par-trépas avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je ne te renierai. Et [c’est] identiquement [que] tous les apprentis ont-parlé. (Matthieu 26:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre lui dit : " Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même. (Matthieu 26:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pierre lui dit : « Même s’il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas. » Et tous les disciples en dirent autant. (Matthieu 26:35)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Pierre lui dit: S'il me fallait mourir avec toi je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. (Matthieu 26:35)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il lui a dit keipha le rocher
et même s'il m'arrive
[que je doive] mourir avec toi
jamais je ne te renierai
et ainsi pareillement eux aussi
tous ses compagnons qui apprenaient avec lui
voilà ce qu'ils ont dit (Matthieu 26:35)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pierre lui répondit: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous les disciples dirent la même chose. (Matthieu 26:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Pierre continue : « Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas. » Et tous les disciples disent la même chose. (Matthieu 26:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pierre lui dit: Même s'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas ! Et tous les disciples dirent la même chose. (Matthieu 26:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pierre lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas ! » Et tous les disciples disent la même chose. (Matthieu 26:35)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pierre réaffirma: — Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. (Matthieu 26:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pierre lui répondit: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas!» Et tous les autres disciples tinrent le même langage. (Matthieu 26:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pierre lui dit : “ Même si je devais mourir avec toi, non je ne te renierai pas. ” Tous les autres disciples aussi dirent de même. (Matthieu 26:35)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Pierre lui dit: Quoi que si je devais mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. (Matthieu 26:35)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Pierre lui dit :
« Même si je devais mourir avec toi,
non, je ne te renierai pas ! »
Et tous les disciples disent pareil. (Matthieu 26:35)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pierre lui dit: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples dirent la même chose. (Matthieu 26:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous les disciples en dirent autant. (Matthieu 26:35 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pierre lui dit: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples dirent la même chose. (Matthieu 26:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent de même. (Matthieu 26:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros lui dit: «Même si je dois mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Et tous les adeptes disent de même. (Matthieu 26:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pierre lui dit: «Même s'il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas.» Et tous les disciples en dirent autant. (Matthieu 26:35)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pierre lui dit: «Et même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas». Et tous les disciples en dirent autant. (Matthieu 26:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pierre lui dit: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous les disciples en dirent autant. (Matthieu 26:35)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pierre lui dit: “Dussé-je mourir avec toi, je ne te renierai pas!” Tous les disciples en dirent antan. (Matthieu 26:35)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pierre lui dit : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous les disciples dirent de même. (Matthieu 26:35)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pierre lui dit: " Quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même. (Matthieu 26:35)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pierre reprit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point! Et tous les disciples dirent la même chose. (Matthieu 26:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. (Matthieu 26:35)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pierre Lui dit : Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même. (Matthieu 26:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. (Matthieu 26:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pierre Lui dit: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même. (Matthieu 26:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pierre lui répliqua: «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Tous les disciples parlèrent de même. (Matthieu 26:35)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Me fallût-il périr avec vous, répondit Pierre, je ne vous renierai point! Tous les autres firent de pareilles protestations. (Matthieu 26:35)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. (Matthieu 26:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. (Matthieu 26:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pierre lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous les disciples protestèrent de même. (Matthieu 26:35)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Pierre lui dit : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Tous les autres disciples dirent la même chose. (Matthieu 26:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pierre lui dit: « Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas. » Tous les disciples aussi parlèrent de même. (Matthieu 26:35)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pierre lui dit : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point ; et tous les disciples dirent aussi la même chose. (Matthieu 26:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Pierre lui dit: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres disciples dirent aussi la même chose. (Matthieu 26:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose. (Matthieu 26:35)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Pierre lui dit, Quand mesmes il me faudroit mourir avec toi, si est–ce que je ne te renierai point. Autant aussi en dirent tous les disciples. (Matthieu 26:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt (Matthieu 26:35)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπαν (Matthieu 26:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו פטרוס גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כל התלמידים׃ (Matthieu 26:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique