Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 34
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus lui répondit : « Je te le déclare, c'est la vérité : cette nuit-même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. »  (Matthieu 26:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui dit : « Vraiment je te le dis, cette nuit, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. » (Matthieu 26:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui a-déclaré, Jésus : Amèn, je te parle-ainsi : Dans cette nuit-là, avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. (Matthieu 26:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui répondit : " Amen, je te le dis : cette nuit même, avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. " (Matthieu 26:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus lui dit : « En vérité, je te le déclare, cette nuit même, avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. »  (Matthieu 26:34)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus lui dit: Amen je vous dis que cette nuit avant que ne chante le coq, trois fois tu me renieras. (Matthieu 26:34)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a dit ieschoua
amèn je te le dis
dans cette nuit même
avant qu'il ne crie le coq
trois fois tu nieras me connaître (Matthieu 26:34)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras.» (Matthieu 26:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus répond : « En vérité je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois. » (Matthieu 26:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui répondit: Amen, je te le dis, cette nuit même, avant qu'un coq ait chanté, tu m'auras renié par trois fois. (Matthieu 26:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité : cette nuit, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » (Matthieu 26:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus reprit: — Vraiment, je te l’assure: cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. (Matthieu 26:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus lui dit: «Oui, je te le déclare: cette nuit même, avant le chant du coq, tu me renieras trois fois.» (Matthieu 26:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui dit : “ Vraiment, je te le dis : Cette nuit-ci, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. ” (Matthieu 26:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus lui dit: En vérité je te dis: Que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. (Matthieu 26:34)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus lui dit :
«Amen, je te dis que cette nuit même,
avant qu'un coq chante,
trois fois tu me renieras. » (Matthieu 26:34)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: cette nuit même, avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» (Matthieu 26:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus reprit : « Amen, je te le dis : cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. » (Matthieu 26:34 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: cette nuit même, avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» (Matthieu 26:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (Matthieu 26:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ lui dit: «Amén, je te dis: cette nuit même, avant que le coq chante trois fois tu m’auras renié.» (Matthieu 26:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui dit: «En vérité, je te le déclare, cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois.» (Matthieu 26:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus lui déclara: «En vérité je te dis qu’en cette nuit, avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras». (Matthieu 26:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui répliqua: "En vérité je te le dis: cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois." (Matthieu 26:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus lui dit: “Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois.” (Matthieu 26:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus lui repartit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (Matthieu 26:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus lui dit: " Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras. " (Matthieu 26:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus lui répondit: En vérité, je te déclare que cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (Matthieu 26:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (Matthieu 26:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus lui dit : En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. (Matthieu 26:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus lui dit: En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. (Matthieu 26:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. (Matthieu 26:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus lui répondit: «En vérité, je te dis que, durant cette nuit, avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois!» (Matthieu 26:34)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Toi? reprit Jésus. En toute vérité, je te le déclare, toi-même, durant cette nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. (Matthieu 26:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. (Matthieu 26:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. (Matthieu 26:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui répondit: «En vérité, je te dis que, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» (Matthieu 26:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus lui dit : Je vous le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, vous me renierez trois fois. (Matthieu 26:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus lui dit: « En vérité je te déclare que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. » (Matthieu 26:34)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (Matthieu 26:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui repartit: Je vous dis en vérité, qu’en cette même nuit, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. (Matthieu 26:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. (Matthieu 26:34)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Jesus lui dit, En verité je te dis, qu’en cette propre nuit, devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. (Matthieu 26:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis (Matthieu 26:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με (Matthieu 26:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים׃ (Matthieu 26:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique