Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 33
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pierre prit la parole et lui dit : « Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai jamais ! »  (Matthieu 26:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pierre lui répondit : « Même si tous les autres trébuchent à cause de ce qui va t’arriver, moi je ne trébucherai jamais ! » (Matthieu 26:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Pierre ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : Si tous seront-scandalisés en toi, moi, pas-même-une-fois je ne serai-scandalisé ! (Matthieu 26:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Prenant la parole, Pierre lui dit : " Si tous viennent à tomber à cause de toi, moi, je ne tomberai jamais. " (Matthieu 26:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Prenant la parole, Pierre lui dit : « Même si tous tombent à cause de toi, moi je ne tomberai jamais. »  (Matthieu 26:33)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Prenant la parole Pierre lui dit: Si tous sont scandalisés à cause de toi moi je ne me scandaliserai jamais. (Matthieu 26:33)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit
si tous se heurtent butent trébuchent
et tombent en toi
moi jamais je ne buterai et je ne trébucherai
dans la durée à venir (Matthieu 26:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pierre prit la parole et lui dit: «Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas.» (Matthieu 26:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre lui dit : « Même si tous tombent et abandonnent, moi jamais ! » (Matthieu 26:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pierre lui dit: Quand tu serais pour tous une cause de chute, tu ne le seras jamais pour moi. (Matthieu 26:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pierre lui dit : « Tous les autres t'abandonneront peut-être, mais moi, je ne t'abandonnerai jamais ! » (Matthieu 26:33)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pierre prit la parole et lui dit: — Même si tous les autres sont ébranlés à cause de ce qui t’arrivera, moi je ne le serai pas. (Matthieu 26:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pierre intervint: «Quand tout le monde trouverait en toi une occasion de chute, dit-il, moi, jamais!» (Matthieu 26:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Pierre, en réponse, lui dit : “ Même si tous les autres trébuchent à ton sujet, moi, jamais je ne trébucherai. ” (Matthieu 26:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Pierre répondit et lui dit: Quand bien tous les hommes seraient offensés à cause de toi, moi, je ne serai jamais offensé. (Matthieu 26:33)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Pierre répond et lui dit :
«Si tous chutaient à cause de toi,
moi, jamais je ne chuterai ! » (Matthieu 26:33)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pierre prit la parole et lui dit: «Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai jamais.» (Matthieu 26:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre lui dit : « Si tous viennent à tomber à cause de toi, moi, je ne tomberai jamais. » (Matthieu 26:33 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pierre prit la parole et lui dit: «Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai jamais.» (Matthieu 26:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pierre prit la parole et lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. (Matthieu 26:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros répond et lui dit: «S’ils trébuchent tous à cause de toi, moi, je ne trébucherai jamais!» (Matthieu 26:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Prenant la parole, Pierre lui dit: «Même si tous tombent à cause de toi, moi je ne tomberai jamais.» (Matthieu 26:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Prenant la parole, Pierre lui dit: «Quand même tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, jamais je ne me scandaliserai !» (Matthieu 26:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Prenant la parole, Pierre lui dit: "Si tous succombent à cause de toi, moi je ne succomberai jamais." (Matthieu 26:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pierre lui répondit: “Alors même que tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, je ne me scandaliserai jamais.” (Matthieu 26:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pierre lui répondit : Quand tous se scandaliseraient à votre sujet, moi je ne me scandaliserai jamais ! (Matthieu 26:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pierre, prenant la parole, lui dit: " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. " (Matthieu 26:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi! (Matthieu 26:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. (Matthieu 26:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pierre, prenant la parole, Lui dit : Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé. (Matthieu 26:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Pierre répondant, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. (Matthieu 26:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pierre, prenant la parole, Lui dit: Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé. (Matthieu 26:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pierre lui adressa ces paroles: «Quand tous viendraient à faillir à cause de toi, pour moi je ne succomberai jamais!» (Matthieu 26:33)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Pierre se récria :
― Quand même, devant l'épreuve, tous vous abandonneraient, je ne ferai jamais défection, moi. (Matthieu 26:33)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi]. (Matthieu 26:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. (Matthieu 26:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pierre prit la parole, et lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.» (Matthieu 26:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand bien même tous éprouveraient du scandale à cause de vous, jamais je ne serai scandalisé. (Matthieu 26:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or Pierre lui répliqua: « Si tous viennent à trébucher à cause de toi, pour moi je ne trébucherai jamais. » (Matthieu 26:33)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pierre lui répondit : Quand tous se scandaliseraient de vous, moi je ne me scandaliserai jamais. (Matthieu 26:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pierre lui répondit: Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi. (Matthieu 26:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. (Matthieu 26:33)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et Pierre prenant la parole, lui dit, Quand bien tous seroyent scandalizez en toi, je ne serai jamais scandalizé. (Matthieu 26:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor (Matthieu 26:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι (Matthieu 26:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען פטרוס ויאמר לו גם כי יכשלו בך כלם אני לעולם לא אכשל׃ (Matthieu 26:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique