Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 32
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais une fois ressuscité, je vous précèderai en Galilée. »  (Matthieu 26:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. » (Matthieu 26:32)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, à-la-suite du-fait d’avoir-été-éveillé, moi, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée. (Matthieu 26:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. " (Matthieu 26:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »  (Matthieu 26:32)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et après que je me serai relevé
j'irai devant vos faces en galilée (Matthieu 26:32)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.» (Matthieu 26:32)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais quand je me relèverai, j’irai vous attendre en Galilée. » (Matthieu 26:32)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée. (Matthieu 26:32)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus ajoute : « Mais, quand je me réveillerai de la mort, je vous attendrai en Galilée. » (Matthieu 26:32)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Néanmoins, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. (Matthieu 26:32)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.» (Matthieu 26:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais après que j’aurai été relevé, je vous précéderai en Galilée. ” (Matthieu 26:32)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais, après m'être réveillé,
je vous précéderai dans la Galilée. » (Matthieu 26:32)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j'irai vous attendre en Galilée.» (Matthieu 26:32)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j'irai vous attendre en Galilée.» (Matthieu 26:32)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée. (Matthieu 26:32)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais après m’être réveillé, j’irai avant vous en Galil.» (Matthieu 26:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée.» (Matthieu 26:32)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  mais après que je me serai relevé, je vous précéderai en Galilée». (Matthieu 26:32)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée." (Matthieu 26:32)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais après ma résurrection, je vous devancerai en Galilée.” (Matthieu 26:32)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. " (Matthieu 26:32)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. (Matthieu 26:32)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. (Matthieu 26:32)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée. (Matthieu 26:32)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. (Matthieu 26:32)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée. (Matthieu 26:32)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.» (Matthieu 26:32)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. (Matthieu 26:32)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. (Matthieu 26:32)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. (Matthieu 26:32)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. (Matthieu 26:32)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. » (Matthieu 26:32)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais après que je serai ressuscité, j’irai avant vous en Galilée. (Matthieu 26:32)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. (Matthieu 26:32)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais, après que je serai ressuscité, j'irai avant vous en Galilée. (Matthieu 26:32)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais apres que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. (Matthieu 26:32)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Mais après avoir été relevé je vous précéderai en Galilée. (Matthieu 26:32)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam (Matthieu 26:32)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν (Matthieu 26:32)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואחרי קומי אלך לפניכם הגלילה׃ (Matthieu 26:32)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique