Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 31
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors Jésus dit à ses disciples : « Cette nuit même, vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures : “Je frapperai le berger, et les moutons du troupeau seront dispersés.”  (Matthieu 26:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jésus leur dit : « À cause de ce qui va m’arriver, vous allez tous trébucher cette nuit, car il est écrit : “Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.” (Matthieu 26:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés en moi dans cette nuit-ci. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : J’assénerai-de-coups le berger et elles seront-dispersées-au-travers, les brebis du troupeau. (Matthieu 26:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Jésus leur dit : " Cette nuit, je serai pour vous tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors Jésus leur dit : « Cette nuit même, vous allez tous tomber à cause de moi. Il est écrit, en effet : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.  (Matthieu 26:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il leur a dit ieschoua
voici que vous tous vous allez vous heurter
trébucher et tomber
en moi
dans cette nuit-ci
parce qu'il est écrit
frappe le berger
et elles seront dispersées [les bêtes] du troupeau (Matthieu 26:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Jésus leur dit : « Cette nuit vous allez tous chuter à cause de moi. Car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une cause de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les moutons du troupeau seront dispersés. (Matthieu 26:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Jésus dit à ses disciples : « Cette nuit, vous allez tous m'abandonner. En effet, dans les Livres Saints on lit :
   “Je vais tuer le berger,
   et les moutons du troupeau
   partiront de tous les côtés.”  » (Matthieu 26:31)
 
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Jésus leur dit alors: — Cette nuit, ce qui m’arrivera vous ébranlera tous dans votre foi. En effet, il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau s’enfuiront de tous côtés. (Matthieu 26:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus leur dit alors: «Vous trouverez tous en moi, cette nuit même, une occasion de chute. Il est écrit, en effet: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jésus leur dit : “ Vous tous, vous trébucherez à mon sujet cette nuit-ci, car il est écrit : ‘ Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. ’ (Matthieu 26:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Alors Jésus leur dit :
« Vous tous, vous chuterez
à cause de moi, cette nuit même.
Car il est écrit :
“Je frapperai le berger,
et se disperseront les brebis du troupeau.” (Matthieu 26:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors Jésus dit à ses disciples: «Cette nuit même, vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger, et les moutons du troupeau partiront de tous côtés.” (Matthieu 26:31)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors Jésus dit à ses disciples: «Cette nuit même, vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: «Je tuerai le berger, et les moutons du troupeau partiront de tous côtés.» (Matthieu 26:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors Iéshoua‘ leur dit: «Vous tous, vous trébucherez à cause de moi, cette nuit. Oui, il est écrit: ‹Je frapperai le berger, et les ovins du troupeau se disperseront.› (Matthieu 26:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors Jésus leur dit: «Cette nuit même, vous allez tous tomber à cause de moi. Il est écrit, en effet: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors Jésus leur dit: «Vous tous, vous vous scandaliserez à mon sujet cette nuit-ci, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et seront dispersées les brebis du troupeau; (Matthieu 26:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors Jésus leur dit: "Vous tous, vous allez succomber à cause de moi, cette nuit même. Il est écrit en effet: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors Jésus leur dit: “Tous, vous allez être scandalisés à mon sujet cette nuit, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau se disperseront. (Matthieu 26:31)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Alors Jésus leur dit: " Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Alors Jésus leur dit: Vous allez tous trouver en moi, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.» (Matthieu 26:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors Jésus leur dit: Pour vous tous, je serai cette nuit une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus leur dit alors: «Cette nuit, je vous serai à tous une occasion de tomber. Il est écrit en effet: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit ; «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées» ; (Matthieu 26:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors Jésus leur dit: «Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: - Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.» (Matthieu 26:31)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Jésus leur dit : Tous, cette nuit, vous éprouverez du scandale à cause de moi ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors Jésus leur dit: « Vous trébucherez tous à cause de moi cette nuit-ci; car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Jesus leur dit: Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le Pasteur, & les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Jésus leur dit: vous serez tous offensés à cause de moi cette nuit; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. (Matthieu 26:31)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors Jesus leur dit, Vous serez tous scandalizez en moi cette nuict–ici: car il est écrit, Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront éparses. (Matthieu 26:31)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Alors Jésus leur dit: Tous vous serez scandalisés à cause de moi en cette nuit car il est écrit: Je frapperai le berger et seront dispersées les brebis du troupeau. (Matthieu 26:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis (Matthieu 26:31)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησονται τα προβατα της ποιμνης (Matthieu 26:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אז אמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃ (Matthieu 26:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique