Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous le déclare : dès maintenant, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le règne de mon Père. »  (Matthieu 26:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vous dis que je ne boirai plus de ce produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. » (Matthieu 26:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais depuis cet-instant, à-partir-de ce produit-engendré de la vigne, jusqu’à ce-que, ce jour-là, je le boive conjointement-avec vous lorsque-le-cas-échéant [il sera] neuf dans le Règne de mon Père. (Matthieu 26:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous le dis : désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, avec vous dans le royaume de mon Père. " (Matthieu 26:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je vous le déclare : je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, avec vous dans le Royaume de mon Père. » (Matthieu 26:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Je vous dis: Que je ne boive plus désormais de ce fruit de la vigne jusqu'à ce jour où je le bois nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. (Matthieu 26:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et je vous le dis
je ne boirai plus à partir de maintenant
de ce fruit de la vigne
jusqu'à ce jour-là où je le boirai avec vous
nouveau
dans le royaume de mon père (Matthieu 26:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.» (Matthieu 26:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Maintenant je vous le dis : je ne boirai plus de ce produit de la vigne jusqu’au jour où, avec vous, je boirai le vin nouveau dans le Royaume de mon Père. » (Matthieu 26:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le royaume de mon Père. (Matthieu 26:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je vous le dis, je ne boirai plus de ce vin, jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau, avec vous, dans le Royaume de mon Père. » (Matthieu 26:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je vous le déclare: Désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. (Matthieu 26:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je vous le dis: désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai avec vous du nouveau dans le royaume de mon Père.» (Matthieu 26:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais je vous le dis : Non, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’à ce jour-là où je le boirai, nouveau, avec vous dans le royaume de mon Père. ” (Matthieu 26:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. (Matthieu 26:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous dis :
je ne boirai plus désormais de ce suc de la vigne
jusqu'en ce jour-là
où je le boirai avec vous, nouveau,
dans le royaume de mon père. » (Matthieu 26:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vous le déclare: dès maintenant, je ne boirai plus de ce vin jusqu'au jour où je boirai avec vous le vin nouveau dans le Royaume de mon Père.» (Matthieu 26:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous le dis : désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je boirai un vin nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. » (Matthieu 26:29 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je vous le déclare: dès maintenant, je ne boirai plus de ce vin jusqu'au jour où je boirai avec vous le vin nouveau dans le Royaume de mon Père.» (Matthieu 26:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. (Matthieu 26:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et moi je vous dis: je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour–là où j’en boirai avec vous un nouveau au royaume de mon père.» (Matthieu 26:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je vous le déclare: je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, avec vous dans le Royaume de mon Père.» (Matthieu 26:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je vous le dis: Je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne, jusqu’à ce Jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père». (Matthieu 26:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père." (Matthieu 26:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau en votre compagnie dans le royaume de mon Père.” (Matthieu 26:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père. (Matthieu 26:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. " (Matthieu 26:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je vous le dis, désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. (Matthieu 26:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. (Matthieu 26:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or, Je vous le dis, Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où Je le boirai de nouveau avec vous, dans le royaume de Mon Père. (Matthieu 26:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or je vous le dis, je ne boirai point désormais de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. (Matthieu 26:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or, Je vous le dis, Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où Je le boirai de nouveau avec vous, dans le royaume de Mon Père. (Matthieu 26:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et désormais, je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père.» (Matthieu 26:29)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Et désormais, je vous l'annonce, je ne vais plus goûter de ce fruit de la vigne, jusques en ce jour où je le boirai avec vous, sous une forme nouvelle, dans le Royaume de mon Père. (Matthieu 26:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. (Matthieu 26:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. (Matthieu 26:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.» (Matthieu 26:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or je vous le dis : Je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai de nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. (Matthieu 26:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais je vous le déclare: désormais je ne boirai certainement plus de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. » (Matthieu 26:29)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or, je vous le dis : Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. (Matthieu 26:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or je vous dis, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. (Matthieu 26:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père. (Matthieu 26:29)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Or je vous dis, que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne–ici, jusques à ce jour–là, que je le boirai nouveau avec vous, au royaume de mon Pere. (Matthieu 26:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei (Matthieu 26:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγω δε υμιν ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου (Matthieu 26:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואני אמר לכם כי מעתה שתה לא אשתה מתנובת הגפן הזאת עד היום ההוא אשר אשתה אתה עמכם חדשה במלכות אבי׃ (Matthieu 26:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique