Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

24/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 27
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : « Buvez-en tous,  (Matthieu 26:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il prit aussi une coupe et dit une prière de remerciement. Puis il la leur donna et leur dit : « Buvez-en tous, (Matthieu 26:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-pris une coupe et ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée en-parlant-ainsi : Buvez à-partir-de celle-ci, tous. (Matthieu 26:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis, ayant pris une coupe et ayant rendu grâce, il la leur donna, en disant : " Buvez-en tous, (Matthieu 26:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant : « Buvez-en tous,  (Matthieu 26:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et prenant la coupe et disant une action de grâce il la leur donna en disant: Buvez en tous, (Matthieu 26:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et puis il a pris une coupe
et il a dit la bénédiction
et il la leur a donnée et il a dit (Matthieu 26:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant: «Buvez-en tous, (Matthieu 26:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ensuite il prit la coupe, il rendit grâce et la leur donna en disant : « Buvez-en tous ; (Matthieu 26:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il prit ensuite une coupe; après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant: Buvez-en tous; (Matthieu 26:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite il prend une coupe de vin. Il remercie Dieu et il donne la coupe à ses disciples en disant : « Buvez-en tous. (Matthieu 26:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: — Buvez-en tous; (Matthieu 26:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il prit ensuite une coupe, rendit grâce, et la leur donna en disant: «Buvez-en tous, (Matthieu 26:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il prit aussi une coupe et, ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : “ Buvez-en tous ; (Matthieu 26:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il prit la coupe et remercia, il la leur donna, disant: Buvez-en tous; (Matthieu 26:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il prend une coupe, rend grâces et leur donne
en disant :
« Buvez-en tous : (Matthieu 26:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous, (Matthieu 26:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis, prenant une coupe et rendant grâce, il la leur donna, en disant : (Matthieu 26:27 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous, (Matthieu 26:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il prit ensuite une coupe ; et après avoir rendu grâces, il la leur donna en disant : Buvez-en tous, (Matthieu 26:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il prend une coupe, remercie, leur donne et dit: «Buvez–en tous: (Matthieu 26:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous, (Matthieu 26:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, ayant pris une coupe et rendu grâce, il [la] leur donna, en disant: «Buvez-en tous, (Matthieu 26:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant: "Buvez-en tous; (Matthieu 26:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ensuite ayant pris une coupe, il rendit grâces et la leur donna disant: “Buvez-en tous, (Matthieu 26:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant : Buvez-en tous, (Matthieu 26:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: " Buvez-en tous, (Matthieu 26:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous! (Matthieu 26:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; (Matthieu 26:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant : Buvez-en tous ; (Matthieu 26:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous; (Matthieu 26:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant: Buvez-en tous; (Matthieu 26:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et dit: «Buvez-en tous; (Matthieu 26:27)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Tenant ensuite le calice dans sa main, il rendit grâces, le leur donna et dit :
— De ceci buvez tous! (Matthieu 26:27)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous. (Matthieu 26:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; (Matthieu 26:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Puis, il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous; (Matthieu 26:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, prenant le calice, il rendit grâces, et il le leur donna, en disant : Buvez-en tous ; (Matthieu 26:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: « Buvez-en tous; (Matthieu 26:27)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et prenant la coupe, il rendit grâces, et la leur donna, disant : Buvez tous de ceci. (Matthieu 26:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et prenant le calice il rendit grâces, & le leur donna, en disant: Buvez-en tous: (Matthieu 26:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous. (Matthieu 26:27)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Puis ayant pris la coupe, et rendu graces, il la leur bailla, disant, Beuvez–en tous: (Matthieu 26:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes (Matthieu 26:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λαβων ποτηριον [και] ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες (Matthieu 26:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם׃ (Matthieu 26:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique