Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé une prière de bénédiction, il le partagea et le donna à ses disciples ; il leur dit : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. »  (Matthieu 26:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pendant qu’ils continuaient à manger, Jésus prit un pain et dit une prière de bénédiction. Puis il le rompit, le donna aux disciples et leur dit : « Prenez, mangez. Ceci représente mon corps. » (Matthieu 26:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que mangeant, eux, Jésus ayant-pris du pain et [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et, [l’]ayant-donné aux apprentis, il a-parlé-ainsi : Prenez, mangez, ceci est mon corps. (Matthieu 26:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pendant le repas, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit et, le donnant aux disciples, il dit : " Prenez, mangez : ceci est mon corps. " (Matthieu 26:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit ; puis, le donnant aux disciples, il dit : « Prenez, mangez, ceci est mon corps. »  (Matthieu 26:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors qu'ils mangeaient, Jésus ayant pris du pain et ayant béni le rompit et le donnant aux disciples dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. (Matthieu 26:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et pendant qu'ils étaient en train de mange
il a pris ieschoua du pain
et il a dit la bénédiction
et il l'a brisé et il l'a donné
à ses compagnons qui apprenaient avec lui
et il a dit
prenez
mangez
ceci c'est ma chair (Matthieu 26:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.» (Matthieu 26:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, prononça une bénédiction et le rompit. Puis il le donna aux disciples en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. » (Matthieu 26:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant: Prenez, mangez; c'est mon corps. (Matthieu 26:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pendant le repas, Jésus prend du pain. Il dit la prière de bénédiction, il partage le pain et le donne à ses disciples en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. » (Matthieu 26:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Au cours du repas, Jésus prit du pain, puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux, puis il les donna à ses disciples, en disant: — Prenez, mangez, ceci est mon corps. (Matthieu 26:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pendant le repas, Jésus prit du pain; il prononça la bénédiction, le rompit, et le donna à ses disciples en disant: «Prenez et mangez, ceci est mon corps.» (Matthieu 26:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pendant qu’ils continuaient à manger, Jésus prit un pain et, après avoir dit une bénédiction, il le rompit et, le donnant aux disciples, il dit : “ Prenez, mangez. Ceci représente mon corps. ” (Matthieu 26:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et le bénit, et le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. (Matthieu 26:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tandis qu'ils mangent,
Jésus prend un pain, bénit et partage.
Il donne aux disciples et dit :
« Prenez ! Mangez : ceci est mon corps. » (Matthieu 26:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples; il leur dit: «Prenez et mangez ceci, c'est mon corps.» (Matthieu 26:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pendant le repas, Jésus prit du pain, prononça la bénédiction, le rompit et le donna à ses disciples, en disant : « Prenez, mangez : ceci est mon corps. » (Matthieu 26:26 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples; il leur dit: «Prenez et mangez ceci, c'est mon corps.» (Matthieu 26:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps. (Matthieu 26:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand ils mangent, Iéshoua‘ prend du pain, bénit et partage. Il donne aux adeptes et dit: «Prenez et mangez: ceci est le corps, le mien.» (Matthieu 26:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit; puis, le donnant aux disciples, il dit: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.» (Matthieu 26:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Tandis qu’ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit et, [le] donnant aux disciples, il dit: «Prenez, mangez; ceci est mon corps». (Matthieu 26:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or, tandis qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples en disant: "Prenez, mangez, ceci est mon corps." (Matthieu 26:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Au cours du repas, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, disant: “Prenez et mangez, ceci est mon corps.” (Matthieu 26:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et l’ayant béni, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : Prenez, mangez, CECI EST MON CORPS. (Matthieu 26:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant: " Prenez et mangez, ceci est mon corps. " (Matthieu 26:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, le donna à ses disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps. (Matthieu 26:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. (Matthieu 26:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant : Prenez et mangez ; ceci est Mon corps. (Matthieu 26:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et le donnant à ses disciples, il dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. (Matthieu 26:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or, pendant qu'ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant: Prenez et mangez; ceci est Mon corps. (Matthieu 26:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.» (Matthieu 26:26)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Durant le souper, Jésus prit le pain ; et, l'ayant béni, il le rompit et le distribua à ses Disciples en prononçant ces mots :
— Recevez et mangez : CECI EST MON CORPS. (Matthieu 26:26)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. (Matthieu 26:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. (Matthieu 26:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pendant le repas, Jésus prit le pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le donna à ses disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.» (Matthieu 26:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à ses disciples, en disant : Prenez et mangez : ceci est mon corps. (Matthieu 26:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, pendant qu'ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et après l'avoir donné aux disciples, il dit: « Prenez, mangez; ceci est mon corps. » (Matthieu 26:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain et le bénit, et le rompit, et le donna à ses disciples, disant : Prenez et mangez ; ceci est mon corps. (Matthieu 26:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or pendant qu’ils soupaient, Jesus prit du pain; & l’ayant bénit il le rompit, & le donna à ses disciples, en disant: Prenez, & mangez: ceci est mon corps. (Matthieu 26:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez ; ceci est mon corps. (Matthieu 26:26)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et comme ils mangeoyent, Jesus prit le pain: et apres qu’il eût benit, il le rompit et le bailla à ses disciples, et dit, Prenez, mangez: ceci est mon corps. (Matthieu 26:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum (Matthieu 26:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησας εκλασεν και δους τοις μαθηταις ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου (Matthieu 26:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובאכלם ויקח ישוע את הלחם ויברך ויבצע ויתן לתלמידים ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי׃ (Matthieu 26:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique